Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира. Александр Пальянов

Читать онлайн.
Название Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор произведения Александр Пальянов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

омрачит ему сей пир,

      Сегодня лозунг – «Миру – мир!»

      6

      МЕРКУЦИО

      Вперед, сегодня из трясины,

      Тебя, благодаря любви

      Поднимем мы, на бригантине

      Ты выплывешь. Спеши, живи

      В стремнинах новых приключений,

      В разнообразье развлечений,

      И факелом горящим днём

      Нам осветишь ты путь огнём.

      РОМЕО

      Болтаешь ерунду без меры,

      Не знаю сам зачем сюда

      Пошел я с вами, ведь стыда

      Не оберешься и размеры

      Безмерной глупости моей

      Лишь освежат вражду семей!

      7

      МЕРКУЦИО

      Мы все давно надели маски

      Под ними мудрено и днём

      Узнать нас, а ты снова сказки

      Бубнишь нам, и напрасно жжём

      Мы факелы, погаснут скоро,

      Возле ворот ведь контролёра

      Как раньше не было – так нет,

      От Капулетти нам привет.

      РОМЕО

      В том маскараде нету смысла,

      Чтоб только не узнали нас,

      Еще бы факел не погас,

      С тобою мысль моя закисла.

      БЕНВОЛИО

      Шагаем, в общем решено,

      Так сделать надо бы давно!

      8

      РОМЕО

      В ночь прошлую мне сон приснился

      Довольно страшный, так во сне…

      МЕРКУЦИО

      Ты на меня напрасно злился,

      Обжегся в факела огне.

      РОМЕО

      Опять ты говоришь пустое.

      МЕРКУЦИО

      Сны вторят лишь пережитое,

      Но те, кто видят, часто лгут,

      Рассказывают, что умрут.

      РОМЕО

      Все знают, что умрем мы скоро,

      Но в этом нету новизны,

      Мы для того и рождены -

      Жить в зоне Бога кругозора

      И жизнь свою должны прожить

      Достойно, верить и любить!

      9

      МЕРКУЦИО

      Так вот, вернуться к снам желая,

      Я знаю, у тебя была

      Царица Мэб, располагая

      Всей памятью твоей, сплела

      Дорогу и по ней гуляя,

      О жизни вольно рассуждая,

      Твердила сказку в виде сна,

      В которой, не ленясь она

      Тебе сказала все, что будет

      И что затем произойдёт,

      Всей жизни будущей отчёт,

      Потом, что каждый позабудет.

      Как на духу сказала всё

      Безжалостно о том, о сём!

      10

      Живет Мэб только в микромире,

      Там у неё житьё своё,

      Мала, как семечко в инжире,

      В карету пара муравьёв

      Запряжены, ее катают,

      В чьи сны зайти отлично знают.

      Карета у нее – орех,

      Ночами ездит без помех,

      Над ней серьезно потрудился

      Известный мастер – короед,

      Возница мал, в мундир одет -

      Комарик скромный нарядился.

      Колеса, из крыла жука,

      Блестят, видны издалека!

      11

      Ей вожжи сплел из паутины

      Старательно ночной паук,

      Сигнал от комара на спины

      По ним, как управленья звук.

      Еще царица Мэб, мечтая,

      В