Название | Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира |
---|---|
Автор произведения | Александр Пальянов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
И неизбежно столкновенье,
Сейчас я словно в клетке лев.
Пылает злость нетерпеливо,
На шее дыбом встала грива.
КАПУЛЕТТИ
Тибальт, взрослеть пора, стыдись,
Водой холодной окатись,
Ступай, тебе вот в клетке место,
Прими благопристойный вид.
ТИБАЛЬТ
На сердце ненависть кипит
К Монтекки, нам без них фиеста
Приятней, лучше, веселей,
Отложим схватку, буду злей!
11
Капулетти и Тибальт уходят. Ромео разговаривает с Джульеттой.
РОМЕО
К твоей руке я прикоснулся,
Но грубость в сём руки видна,
От дерзости я ужаснулся,
Стыд признаю, моя вина.
Позволь поцеловать мне руку,
В губах увидишь ты поруку -
Нельзя руками оскорблять
Красы пленительную гладь.
ДЖУЛЬЕТТА
В быту руками ежечасно
Мы тремся в вечной суете,
Рук оскорбленье в клевете
Обидно, это ты напрасно
На них вину всю возложил,
Устами просто изложил!
12
РОМЕО
Позволь губами рук коснуться,
Прощенье вымолить хочу,
Здесь мне достаточно нагнуться,
От удовольствия взлечу.
ДЖУЛЬЕТТА
Для рук твоих мои есть руки,
Их у меня всего две штуки,
Коснись губами лучше губ,
И если ты не очень груб,
То я прощу прикосновенье.
РОМЕО
Коснусь я нежно, как смогу.
ДЖУЛЬЕТТА
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.