Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

для «Я не знаю…» раскрывал,

      [из] «Я не знаю…», «Я не знаю…» настрой создавал.

      Когда перешло [все] границы «Я не знаю…», на удивление,

      у нашего тюрка от такого пыла прихватило сердце.

      710 Вскочил тюрок и вытащил булаву,

      чтобы ею голову певца поразить.

      [Но] булаву перехватил воевода рукою,

      сказав: «Нет, убивать певца в сей миг – это плохо».

      Тот [= тюрок] сказал: «Эти повторы бесконечные и бесчисленные его

      разбили мой вкус [= пришлись не по нраву], разобью-ка я голову ему.

      О рогоносец, раз ты не знаешь – не неси ахинею (букв.: не ешь дерьмо),

      а если знаешь, то играй цели ради.

      Скажи, о рассеянный, о том, что знаешь,

      „Я не знаю, я не знаю…“ не затягивай.

      715 Я спрошу[, допустим]: „Откуда ты, эй, ханжа?“

      Ты скажешь: „Не из Балха и не из Харата.

      не из Багдада и не из Мосула, не из Тираза“,

      затягивая в „не“ да „не“ длинную дорогу.

      Просто скажи, откуда ты, и свободен,

      пересматривать вопрос здесь – это глупо.

      Или я спрошу[, допустим]: „Что ел ты на завтрак?“

      Ты скажешь: „Не вино и не кебаб,

      не сушёное мясо, и не похлёбку, и не чечевицу“.

      Что ты ел, о том скажи лишь и довольно!

      720 Это длинное словоблудие (букв.: пережёвывание слов) ради чего?»

      Сказал певец: «Ради того, что объект мой – сокрыт.

      Шарахается утверждение [Бога] от тебя, до того как отрицаешь ты,

      отрицание я использовал, чтобы ты почувствовал от утверждения аромат.

      В мелодию я вношу настрой, используя отрицание,

      когда ты умрёшь, смерть расскажет [тебе] про эту тайну».

      Комментарий к его [= Пророка] словам, мир ему: «Умрите, прежде чем вас настигнет смерть»[59]. [То есть] умри, о друг, до [физической] смерти, если хочешь жить, ведь Идрис от смерти такой стал жителем рая ещё до нас

      Души агонию изрядно испытав, ты [всё ещё] за покрывалом,

      потому что смерть была основным принципом, а ты [его] не выполнил.

      Пока ты не умрёшь, агония души не закончится,

      без завершённости лестницы ты не доберёшься до крыши.

      725 Когда из ста ступенек двух ступенек не хватает,

      для крыши старающийся [на неё взойти] – заповеданный чужак.

      Когда верёвке одного метра (газ) из ста метров не хватает,

      вода в ведро из колодца как попадёт?

      Потопления корабля [своего бытия] ты не испытаешь, о амир,

      пока не загрузишь в него последний манн [= последнюю каплю][60].

      Последний манн основой считай, ведь он – [что] утренняя звезда,

      он потопит корабль соблазнов и заблуждений.

      Солнцем в лазурном своде [небес] станет

      корабль [само-]осознания, когда потонет.

      730 Раз ты не умер, агония души продлилась,

      умри/погасни поутру, о тиразская свеча![61]

      Пока наши звёзды не скроются,

      знай, что скрыто Солнце мира.

      Булавой себя ударь, эгоизм [свой] вдребезги разбей,

      потому что в вату для ушей превратился телесный/плотский



<p>59</p>

Хадис. См.: [Дафтар 4, примеч. к б. 1373 и 2273, а также б. 2271–2273].

<p>60</p>

Ман(н) (من) – мера веса, отличавшаяся в разных местностях; обычно около 3 или 6 кг. Устойчивое персидское словосочетание «последний ман(н)» в смысле «перебор» приблизительно соответствует русскому словосочетанию «последняя капля», но контекст употребления, как видно, несколько иной.

<p>61</p>

См.: [Дафтар 1, б. 196 и примеч. к нему].