Название | Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар |
---|---|
Автор произведения | Джалал ад-Дин Руми |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn |
[из] «Я не знаю…», «Я не знаю…» настрой создавал.
Когда перешло [все] границы «Я не знаю…», на удивление,
у нашего тюрка от такого пыла прихватило сердце.
710 Вскочил тюрок и вытащил булаву,
чтобы ею голову певца поразить.
[Но] булаву перехватил воевода рукою,
сказав: «Нет, убивать певца в сей миг – это плохо».
Тот [= тюрок] сказал: «Эти повторы бесконечные и бесчисленные его
разбили мой вкус [= пришлись не по нраву], разобью-ка я голову ему.
О рогоносец, раз ты не знаешь – не неси ахинею (букв.: не ешь дерьмо),
а если знаешь, то играй цели ради.
Скажи, о рассеянный, о том, что знаешь,
„Я не знаю, я не знаю…“ не затягивай.
715 Я спрошу[, допустим]: „Откуда ты, эй, ханжа?“
Ты скажешь: „Не из Балха и не из Харата.
не из Багдада и не из Мосула, не из Тираза“,
затягивая в „не“ да „не“ длинную дорогу.
Просто скажи, откуда ты, и свободен,
пересматривать вопрос здесь – это глупо.
Или я спрошу[, допустим]: „Что ел ты на завтрак?“
Ты скажешь: „Не вино и не кебаб,
не сушёное мясо, и не похлёбку, и не чечевицу“.
Что ты ел, о том скажи лишь и довольно!
720 Это длинное словоблудие (букв.: пережёвывание слов) ради чего?»
Сказал певец: «Ради того, что объект мой – сокрыт.
Шарахается утверждение [Бога] от тебя, до того как отрицаешь ты,
отрицание я использовал, чтобы ты почувствовал от утверждения аромат.
В мелодию я вношу настрой, используя отрицание,
когда ты умрёшь, смерть расскажет [тебе] про эту тайну».
Комментарий к его [= Пророка] словам, мир ему: «Умрите, прежде чем вас настигнет смерть»[59]. [То есть] умри, о друг, до [физической] смерти, если хочешь жить, ведь Идрис от смерти такой стал жителем рая ещё до нас
Души агонию изрядно испытав, ты [всё ещё] за покрывалом,
потому что смерть была основным принципом, а ты [его] не выполнил.
Пока ты не умрёшь, агония души не закончится,
без завершённости лестницы ты не доберёшься до крыши.
725 Когда из ста ступенек двух ступенек не хватает,
для крыши старающийся [на неё взойти] – заповеданный чужак.
Когда верёвке одного метра (газ) из ста метров не хватает,
вода в ведро из колодца как попадёт?
Потопления корабля [своего бытия] ты не испытаешь, о амир,
пока не загрузишь в него последний манн [= последнюю каплю][60].
Последний манн основой считай, ведь он – [что] утренняя звезда,
он потопит корабль соблазнов и заблуждений.
Солнцем в лазурном своде [небес] станет
корабль [само-]осознания, когда потонет.
730 Раз ты не умер, агония души продлилась,
умри/погасни поутру, о тиразская свеча![61]
Пока наши звёзды не скроются,
знай, что скрыто Солнце мира.
Булавой себя ударь, эгоизм [свой] вдребезги разбей,
потому что в вату для ушей превратился телесный/плотский
59
Хадис. См.: [Дафтар 4, примеч. к б. 1373 и 2273, а также б. 2271–2273].
60
Ман(н) (من) – мера веса, отличавшаяся в разных местностях; обычно около 3 или 6 кг. Устойчивое персидское словосочетание «последний
61
См.: [Дафтар 1, б. 196 и примеч. к нему].