Название | Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар |
---|---|
Автор произведения | Джалал ад-Дин Руми |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Если ты – сердце, тогда ступай, нежься, а не испытывай унижения,
а если ты – тело, тогда не вкушай сахара, пей яд.
Яд телу полезен, а сахар вреден;
лучше, если тело будет оставлено без помощи.
Тело есть хворост для ада[145], уменьши его,
а если прорастет какой-нибудь хворост, то ступай и вырви его.
А иначе ты станешь носильщиком дров
в обоих мирах, подобно жене Бу Лахаба[146].
1100 Отличай от дров ветви дерева Сидра[147],
хотя и те и другие зелены, о юноша!
Корень тех ветвей на седьмом небе,
а корни этих ветвей – в пламени и дыму.
Внешне похожи они друг на друга перед глазами чувств,
ибо ошибочны зрение и вера чувств.
Очевидно это [лишь] пред глазами сердца;
усердствуй же усердием бедняка, чтобы прийти к сердцу.
Если нет у тебя ног, все ж заставь себя двигаться,
чтобы увидеть и большее и меньшее.
О значении этого бейта: «Если ты отправишься в путь, путь перед тобой откроют, а если станешь несуществующим, то тебя направят к [истинному] существованию»
1105 Хотя Зулайха и закрыла двери со всех сторон,
все же Йусуф благодаря движению нашел дорогу назад[148].
Отомкнулись запор и дверь, стал виден путь;
поскольку Йусуф имел упование, он выпрыгнул наружу.
Хотя и не видно прорехи в этом мире,
все же следует бежать вслепую, подобно Йусуфу,
Дабы отомкнулся запор и стала видна дверь
и появилось для вас место там, где понятие о месте отсутствует.
Ты пришел в этот мир, о испытуемый,
но видишь ли ты путь, по которому пришел?
1110 Ты пришел из какого-то места, с какой-то родины,
но знаешь ли хоть какой-нибудь путь прихода? Нет!
Если же не знаешь, то не говори, что дороги нет;
по этому бездорожному пути нам предстоит уйти.
Ты погружаешься в сон тут и там, радостно,
но знаешь ли ты, где путь к тому ристалищу?
Закрой же глаза, препоручи себя
и увидишь себя в том старом городе.
Но как ты закроешь глаза? Ведь сотня хмельных глаз [красавиц]
сковали обманом на этой стороне твои глаза?
1115 Смотришь ты во все глаза, влюбленный в [своего] покупателя,
в надежде на высокий пост и начальственную должность.
А если заснешь ты, то увидишь своего покупателя во сне;
злые совы разве видят во сне что-нибудь кроме развалин?
Ты каждый миг жаждешь, чтобы покупатель вился [вокруг тебя],
но что у тебя есть на продажу? Ничего, ничего!
Если бы ты давал хлеб и пищу своему сердцу,
то был бы избавлен от [нужды в] покупателе.
Повесть о том человеке, который претендовал на то, что он пророк. Сказали ему: «Что ты съел, что стал не в себе и говоришь пустое?» Ответил: «Если бы я нашел что-нибудь съестное, то я бы не стал [от этого] не в себе и не говорил бы пустого!» Ибо всякое благое слово, которое произносят
145
Отсылка к айатам: «…Побойтесь огня, топливом для которого люди и камни, уготованного неверным» [Коран, 2: 22 (24)] и «…Охраняйте свои души и свои семьи от огня, растопкой для которого – люди и камни» [Коран, 66: 6 (6)].
146
См. примеч. к б. 1664 третьего дафтара.
147
Сидра ал-мунтаха (‘лотос крайнего предела’ [Коран, 53: 14 (14)]) – дерево, растущее на седьмом небе.
148
Отсылка к айату из рассказа о Йусуфе: «И совращала его та, в доме которой он был, и заперла дверь…» [Коран, 12: 23 (23)].