Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Читать онлайн.
Название Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар
Автор произведения Джалал ад-Дин Руми
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

у тела деяний души неправильно.

      Если ты – сердце, тогда ступай, нежься, а не испытывай унижения,

      а если ты – тело, тогда не вкушай сахара, пей яд.

      Яд телу полезен, а сахар вреден;

      лучше, если тело будет оставлено без помощи.

      Тело есть хворост для ада[145], уменьши его,

      а если прорастет какой-нибудь хворост, то ступай и вырви его.

      А иначе ты станешь носильщиком дров

      в обоих мирах, подобно жене Бу Лахаба[146].

      1100 Отличай от дров ветви дерева Сидра[147],

      хотя и те и другие зелены, о юноша!

      Корень тех ветвей на седьмом небе,

      а корни этих ветвей – в пламени и дыму.

      Внешне похожи они друг на друга перед глазами чувств,

      ибо ошибочны зрение и вера чувств.

      Очевидно это [лишь] пред глазами сердца;

      усердствуй же усердием бедняка, чтобы прийти к сердцу.

      Если нет у тебя ног, все ж заставь себя двигаться,

      чтобы увидеть и большее и меньшее.

      О значении этого бейта: «Если ты отправишься в путь, путь перед тобой откроют, а если станешь несуществующим, то тебя направят к [истинному] существованию»

      1105 Хотя Зулайха и закрыла двери со всех сторон,

      все же Йусуф благодаря движению нашел дорогу назад[148].

      Отомкнулись запор и дверь, стал виден путь;

      поскольку Йусуф имел упование, он выпрыгнул наружу.

      Хотя и не видно прорехи в этом мире,

      все же следует бежать вслепую, подобно Йусуфу,

      Дабы отомкнулся запор и стала видна дверь

      и появилось для вас место там, где понятие о месте отсутствует.

      Ты пришел в этот мир, о испытуемый,

      но видишь ли ты путь, по которому пришел?

      1110 Ты пришел из какого-то места, с какой-то родины,

      но знаешь ли хоть какой-нибудь путь прихода? Нет!

      Если же не знаешь, то не говори, что дороги нет;

      по этому бездорожному пути нам предстоит уйти.

      Ты погружаешься в сон тут и там, радостно,

      но знаешь ли ты, где путь к тому ристалищу?

      Закрой же глаза, препоручи себя

      и увидишь себя в том старом городе.

      Но как ты закроешь глаза? Ведь сотня хмельных глаз [красавиц]

      сковали обманом на этой стороне твои глаза?

      1115 Смотришь ты во все глаза, влюбленный в [своего] покупателя,

      в надежде на высокий пост и начальственную должность.

      А если заснешь ты, то увидишь своего покупателя во сне;

      злые совы разве видят во сне что-нибудь кроме развалин?

      Ты каждый миг жаждешь, чтобы покупатель вился [вокруг тебя],

      но что у тебя есть на продажу? Ничего, ничего!

      Если бы ты давал хлеб и пищу своему сердцу,

      то был бы избавлен от [нужды в] покупателе.

      Повесть о том человеке, который претендовал на то, что он пророк. Сказали ему: «Что ты съел, что стал не в себе и говоришь пустое?» Ответил: «Если бы я нашел что-нибудь съестное, то я бы не стал [от этого] не в себе и не говорил бы пустого!» Ибо всякое благое слово, которое произносят



<p>145</p>

Отсылка к айатам: «…Побойтесь огня, топливом для которого люди и камни, уготованного неверным» [Коран, 2: 22 (24)] и «…Охраняйте свои души и свои семьи от огня, растопкой для которого – люди и камни» [Коран, 66: 6 (6)].

<p>146</p>

См. примеч. к б. 1664 третьего дафтара.

<p>147</p>

Сидра ал-мунтаха (‘лотос крайнего предела’ [Коран, 53: 14 (14)]) – дерево, растущее на седьмом небе.

<p>148</p>

Отсылка к айату из рассказа о Йусуфе: «И совращала его та, в доме которой он был, и заперла дверь…» [Коран, 12: 23 (23)].