Автор и герой в лабиринте идей. Андрей Аствацатуров

Читать онлайн.
Название Автор и герой в лабиринте идей
Автор произведения Андрей Аствацатуров
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 978-5-389-24595-2



Скачать книгу

на тщету доблести укажет его отчужденный от непосредственных ощущений рассудок (строки 44–46):

      Вдумайся —

      Нас не спасает ни страх, ни смелость. Наша доблесть

      Порождает мерзость и грех»[68].

      Первые две строки стихотворения являются измененной цитатой из биографии Э. Фицджералда, написанной А. Бенсоном. Элиот меняет третье лицо на первое, отождествляя тем самым Геронтиона с Фицджералдом. Бенсон изображает Фицджералда немощным, морально опустившимся стариком. В контексте стихотворения отсылка к Фицджералду – намек на прежнюю греховную жизнь Геронтиона, опустошившую его и ввергнувшую в состояние смерти.

      Геронтион видит себя и своих современников отказавшимися от веры. Они не способны различать в мире знаки божественной воли и принимают их за рационально непостижимые чудеса (строка 16–17):

      Signs are taken for wonders. «We would see a sign!»

      The word within a word, unable to speak a word[69].

      Знаменья кажутся чудом. «Учитель! Хотелось бы нам…»

      Слово в слове, бессильном промолвить слово[70].

      Цитата из Евангелия («We would see a sign!»), соотносящая поколение Геронтиона с фарисеями, цинично потребовавшими у Христа доказательств и знамений (Мф. 12: 38–39), подчеркивает отсутствие в мире настоящей веры. Она позволила бы увидеть в священных текстах скрытое в языке смертных Слово. Элиот вновь цитирует, на этот раз свою любимую фразу из проповеди англиканского теолога Ланселота Эндрюса, которую также приводит в своем эссе, посвященном Эндрюсу[71]:

      The word within a word, unable to speak a word[72].

      (Слово в слове, бессильном промолвить слово.)[73]

      Современные люди не видят откровения, и потому надежда на возрождение и обновление оборачивается для них не милостью, а возмездием. Новая жизнь, «юность года» («juvescence of the year») открывается пришествием Христа в образе блейковского тигра (строки 19–20). Христианский Бог ревнив. И если человек не с ним, то, значит, он с дьяволом и потому достоин гнева и кары[74].

      Строки 21–33 демонстрируют различные формы осквернения мира и христианской религии. Слова «to be eaten, to be divided, to be drunk» (съедят, разделят, выпьют), отсылающие к таинству причастия, лишаются своего сакрального смысла, который, однако, должен быть разгадан читателем. Причастие в современной культуре превратилось в неосознаваемый механический ритуал[75], ибо его суть осквернена чувственностью.

      Строка 21 («In depraved May, dogwood and chesnut, flowering judas»[76] – «В оскверненном мае цветут кизил, и каштан, и иудино дерево»[77]) – измененная цитата из 18-й главы книги Генри Адамса «Воспитание Генри Адамса», где описывается избыточность и буйство природы. Адамс любуется ее чувственным разгулом; Геронтион, в свою очередь, может усматривать в подобном почти эпикурейском любовании угрозу для подлинной веры, особенно в эпоху кризиса религиозных ценностей.

      В результате возникают новые языческие формы религиозной жизни, приобщающие к ложным



<p>68</p>

Там же. С. 133.

<p>69</p>

Eliot T. S. Collected Poems. P. 29.

<p>70</p>

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 132.

<p>71</p>

Eliot T. S. Selected Essays. P. 348. Справедливости ради заметим, что Элиот оба раза цитирует Л. Эндрюса неточно. У Эндрюса фраза звучит следующим образом: «The Word without a word» (см.: Mittal C. R. Eliot’s Early Poetry in Perspective. New Delhi, 2001. P. 53). Поэтому не будет ошибкой заключить, что Элиот в обоих случаях цитирует не Эндрюса, а самого себя.

<p>72</p>

Eliot T. S. Collected Poems. P. 29.

<p>73</p>

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 132.

<p>74</p>

Cм.: Batra Sh. T. S. Eliot: A Critical Study of his Poetry. Delhi, 2001. P. 51.

<p>75</p>

Cм.: Batra Sh. Op. cit. P. 51; Singh N. K. Op. cit. P. 158.

<p>76</p>

Eliot T. S. Collected Poems. P. 29.

<p>77</p>

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 132.