Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров

Читать онлайн.
Название Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Автор произведения М. Л. Гаспаров
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785444821152



Скачать книгу

Язык пастуший, спрошенный, поведал мне…

      X. – О чем? Того не знаю, что не сказано.

      А. – И не узнаешь, если перебьешь опять.

      X. – Вещай: сдержу я речь мою безмолвную!

      А. – …Что дом сей – Эрифилы, а не чей-нибудь.

      X. – Не посрамил он горла мерзкой ложию.

      А. – Войду ль в чертог, раскрыв перед собою дверь?

      X. – Ступи на сей порог стопой удачливой!

      И, о мой сын, во-первых, помни: добрым будь,

      А во-вторых, о сын мой, помни: злым не будь,

      Затем, что это лучше, чем обратное.

      А. – Гряду в сей дом стопами и поспешностью!

      Хор

      с. В тяжком пытаньи

      Из плохо переваренных умом дум

           Трудно рождалось слово;

           Взвесив его стократно,

      Я смог наконец, все рассудив, решить так:

           ЖИЗНЬ НЕНАДЕЖНА!

      Эту высокую истину я начертал

           На размыслительном воске

           Невосковых скрижалей,

      И не пером ее запечатлев!

      Я повторяю: В ЖИЗНИ, говорю я,

           ЕСТЬ НЕНАДЕЖНОСТЬ!

      Не полеты вещающих крыл

           Раскрыли мне тайну,

      Не дельфийский треножник ее изрыгнул,

           Ни Додона:

      Своим умом, утробою своей

           До всего      дошел я.

      а.      Надо ли вспомнить

      О той, кого любил отец богов, Зевс, —

           Той, кому злые боги

           В странной заботе дали

      Две пары копыт,      пару рогов      и один хвост, —

           Дар нежеланный! —

      И отослали в далекие страны затем,

           Чтобы она училась,

           Как пережевывать жвачку.

      И вот, в зеленых аргосских полях

      Она, бродя по травке и крапиве,

           Ими кормилась!

      Пусть питательна эта еда,

           Но мне не по вкусу!

      Пусть Киприда не выберет троном своим

                Мою печень!

      Зачем я вспомнил Ио? почему?

           Хоть убей, не знаю.

      э. Но вещее сердце мое

      Уже заводит само

      Напев, не зовущий в пляс;

      Но вот предстает дворец

      Обоим моим глазам

      (Вот правый, и левый вот) —

      Бойнею, так сказать,

      Где столько шерстистых смертей

      И кораблекрушений коров.

      И веду я плач      на Киссийский лад,

                     И на громкий стук,

      На моей груди      разрывающий лен,

                          Отвечает в такт

                     Головы моей бедной биенье.

      Голос Эрифилы, Хор

      Э. – О! челюсть топора в меня вгрызается,

      Язвя меня не в шутку, а доподлинно.

      X. – Мне кажется, я слышу из покоев крик,

      Несхожий с криком тех, кто скачет в радости.

      Э. – Ах! он опять хватил меня по черепу:

      Никак меня убить он хочет до смерти.

      X. – Пусть не винят меня в поспешномыслии,

      Но я скажу: кому-то там невесело.

      Э. – О! о! еще удар доводит счет до трех,

      Хотя