Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров

Читать онлайн.
Название Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Автор произведения М. Л. Гаспаров
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 9785444821152



Скачать книгу

кардии55.

      Так гедонически мы и продлим эйс полла наши эте56,

           Покуда силы есть, и Парок

                Нэмата порфиреа плэкетай57.

      Свадебный центон

      Центон – это эксперимент в семантике: стихотворение, целиком составленное из стихов и полустиший, извлеченных из классической поэзии (cento – лоскутное одеяло). Это совершенный образец того, что теперь называется поэтикой подтекстов. Его художественный эффект – в том, что каждый словесный «лоскут» воспринимается одновременно в двух контекстах: первоначальном и новом. «Свадебный центон» Авсония (368 год) – первый большой центон в европейской поэзии. При императорском дворе праздновалась чья-то свадьба, император Валентиниан написал стихи на этот случай и предложил Авсонию сделать то же. Написать лучше императора было опасно, а написать хуже – вероятно, очень трудно. Авсоний вышел из положения, написав ответное стихотворение не своими словами, а вергилиевскими – смонтировав его из стихов и, чаще, полустиший «Буколик», «Георгии» и «Энеиды». Это было особенно эффектно, потому что Вергилий слыл целомудреннейшим поэтом, а свадебные стихи должны были быть непристойными. При переводе приходилось сопровождать каждый стих Авсония несколькими стихами Вергилия; по возможности использовались фрагменты существующих переводов Вергилия (А. Фета, В. Соловьева, В. Брюсова, С. Соловьева, С. Ошерова, С. Шервинского), но реже, чем хотелось бы: никто не переводил нужные строки слово в слово и полустишие в полустишие. Из восьми частей авсониевского центона здесь приводятся две первые и последняя.

1. Вступление

      1 Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите,

      2 Мужеством равные оба, оружием славные оба,

      3 Оба в цветущей поре, род, неодолимый во брани!

      4 Первый – ты: я знаю, что путь под счастливой звездою

      5 Держишь по морю ты, которого ни справедливей,

      6 Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях, —

      7 Ты и твой сын, вторая надежда великого Рима,

      8 Древних воителей цвет, предмет моей высшей заботы,

      9 Именем деду подобный, родителю – духом и дланью,

      10 Не без приказа пою: будь всякому труд и удача

      11 По начинанью его, – мой же долг исполнять повеленья.

      1 «Энеида», V, 204 (Эней объявляет награды на состязаниях)

      Став между ними, Эней такие слова начинает:

      «Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите!

      Сколько бы ни было вас, – ни один не уйдет без подарка…»

      2 «Энеида», XI, 291 (Диомед вспоминает троянских вождей)

      Гектора только рука и Энея рука отлагала

      Греков победу, замедлив ей шаг до десятого года, —

      Мужеством равные оба, оружием славные оба,

      Но благочестием выше второй…

      3 «Буколики», VII, 4 (Пастухи, состязающиеся в пении)

      Тирсис и Коридон стада воедино собрали,

      Тирсис – овец, а коз – Коридон, молоком отягченных, —

      Оба в цветущей поре, и дети Аркадии оба,

      В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы…

      «Энеида», IV, 40 (Дидона в Африке)

      …Иль позабыла о том, на чьих ты



<p>55</p>

Сердцу.

<p>56</p>

Нашу жизнь на многие лета.

<p>57</p>

Прядутся пурпурные нити.