Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Самая полная версия
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия Коллекционное иллюстрированное издание
Издательство Поэзия
Год выпуска 1321
isbn 978-5-907363-30-4



Скачать книгу

Сант’Андреа!

          Зачем ты скрылся за кустом моим?

          За что терплю я за грехи злодея?»

      136    Тогда мой вождь, остановясь пред ним,

          Спросил: «Кто ты, струящий кровь с слезами

          Из стольких ран, злой горестью крушим?»

      139    А он: «О души, вам же небесами

          Дано увидеть страшный стыд того,

          Чьи ветви так растерзаны пред вами,

      142    Сберите их вкруг терна моего!

          Я в граде жил, сменившем так коварно

          Старинного патрона своего.

      145    За то он губит град неблагодарный

          Своим искусством, и когда бы снят

          Был истукан его с моста чрез Арно,

      148    То граждане, средь пепла и громад,

          Оставленных Аттилой при разгроме,

          Вотще[18] б трудились, воздвигая град.

      151    Повесился там в собственном я доме!»

      Песнь XIV

      Содержание. При имени Флоренции, Данте, растроганный любовью к отечеству, подбирает разбросанные листья флорентинца и складывает их вокруг его куста. Затем поэты приходят к границе, отделяющей второй отдел седьмого круга от третьего, где казнится насилие против Бога. Пред глазами Данта открывается необозримая и бесплодная степь, горячие пески которой вечно раскаляются огнем, падающим на них длинными полосами. Грешники образуют из себя три стада: одни лежат навзничь: кто богохулители; другие сидят, скорчившись: кто ростовщики; третья, самая большая толпа содомитов находится в вечном бегстве. – Потом, все более и более удаляясь от леса и миновав первую толпу богохулителей, поэты приходят к клокочущему потоку Флегетону, на который Виргилий обращает особенное внимание Данта и при этом случае объясняет ему происхождение адских рек. Все воды адских рек происходят от слез статуи Времени, в образе старца стоящей на горе Иде********и литой из золота, серебра, меди, железа и глины. За исключением головы, литой из золота, все части ее тела прорезаны морщинами от слез, которые, сливаясь в ад, образуют Стикс, Ахерон, Флегетон и Коцит. Данте спрашивает о Лете и узнает, что река забвения помещена в чистилище. – Затем путники пересекают песчаную степь, идя мощеным берегом Флегетона, над которым гаснет огонь.

      1    К отечеству подвигнутый любовью,

          Я, подобрав листы, их возвратил

          Тому, который смолк, облитый кровью.

      4    Тут мы пришли туда, где смежен был

          С вторым отделом третий круг, где строже

          Гнев праведный свой ужас проявил.

      7    Чтоб возвестить Твои пути, о Боже!

          Скажу, что в степь пришли мы наконец, —

          Бесплодное пустынь песчаных ложе.

      10    Ту степь обвил лес скорби как венец,

          Как и его объемлет ров жестокий:

          Здесь, на меже, со мною стал певец.

      13    Песок сухой, горячий и глубокий

          Лежал в степи, подобный тем пескам,

          По коим шел Катон в поход далекий.

      16    О гнев Господень, как ты грозен там!

          Так пусть же каждый с ужасом читает

          О том, что мне представилось очам!

      19    Там взор стада нагих теней встречает:

         



<p>18</p>

Вотще́, нареч. (книжн. устар.) – напрасно, тщетно.