Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Самая полная версия
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия Коллекционное иллюстрированное издание
Издательство Поэзия
Год выпуска 1321
isbn 978-5-907363-30-4



Скачать книгу

Где в век стенать тиранству суждено.

      133    Там правосудье суд творит возмездный

          Над тем Аттилой, что был бич земли;

          Там Пирр и Секст; там вечно токи слезны

      136    Сливают с кровью, где на век легли,

          Реньеро Падзи и Реньер Корнето,

          Что по дорогам столько войн вели».

      139    Здесь вброд провел меня он и поэта.

      Песнь XIII

      Содержание. Поэты вступают во второй отдел седьмого круга, где наказуются насилователи самих себя – самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, нагие тени, вечно преследуемые адскими псами. Деревья самоубийц образуют густой непроходимый лес, в котором на ветвях вьют гнезда отвратительные Гарпии. Данте слышит человеческие вопли, но никого не видит. По приказанию Виргилия, он ломает ветвь с одного дерева и с ужасом видит истекающую из него кровь и слышит стоны. В дереве заключена душа Пиетро делле Винье, секретаря Фридерика II. По просьбе Виргилия, он повествует о причине, побудившей его к самоубийству, просит защитить на земле честь свою от наветов зависти и дает сведение о состоянии душ в этом круге. Едва Винье кончил, как две нагие тени с ужасом пробегают мимо поэтов, гонимые черными птицами. Впереди бегущая тень Сиенца Лано призывает смерть; другая же, тень Падуанца Иакопо ди Сант’Андреа, в изнеможении укрывается за кустом; псы набегают, рвут ее на части и разорванные члены растаскивают по лесу. При этом они разрывают и куст, который, обливаясь кровью, стонет, и на вопрос Виргилия дает сведение о себе и родном своем городе – Флоренции.

      1    Еще Кентавр не перешел пучины,

          Как в дикий бор вступили мы одни,

          Где ни единой не было тропины.

      4    В нем, скорчившись, растут кривые пни;

          В нем все темно, без зелени, без цвета;

          В нем яда полн бесплодный терн в тени.

      7    В такую глушь, в такую дичь, как эта,

          Не мчится вепрь с возделанных полей

          В стране между Чечины и Корнета.

      10    Вьют Гарпии там гнезда из ветвей,

          Прогнавшие с Строфад Энея криком,

          Пророческим предвестником скорбей.

      

      Вьют Гарпии там гнезда из ветвей

      13    На крыльях длинных, с человечьим ликом,

          С когтьми на лапах, с чревом птиц, они

          На страшных пнях кричат в смятенье диком.

      16    «Пока мы здесь, – сказал учитель мне, —

          Узнай, мой сын, ты во второй долине,

          И будешь ты дотоле в сей стране,

      19    Пока к ужасной не придешь пустыне;

          Смотри ж теперь: ты здесь увидишь то,

          Что подтвердит слова мои отныне».

      22    Со всех сторон я слышал вой; но кто

          Стонал и выл, не зрел я, и в смятенье

          Я стал, от страха обращен в ничто.

      25    Вождь, думаю, мог думать, что в сомненье

          Подумал я: не скрылся ли в кусты

          От нас народ, рыдавший в отдаленье;

      28    И потому сказал он: «Если ты

          Одну хоть ветку сломишь в роще темной,

          То вмиг рассеются твои мечты».

      31