Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Самая полная версия
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия Коллекционное иллюстрированное издание
Издательство Поэзия
Год выпуска 1321
isbn 978-5-907363-30-4



Скачать книгу

обещал…

        Как медлит он, помощник наш нескорый!»

      10 Я видел ясно, как он прикрывал

          Последним то, что высказал сначала,

          И речи первой смысл иной давал.

      13 Тем больший страх мне речь его внушала,

          Что тайный смысл отыскивал я в ней,

          Быть может, худший, чем она скрывала.

      16 «На дно печальной раковины сей

          Сходили ль прежде души с той ступени,

          Где без надежд вздыхает сонм теней?» —

      19 Так я спросил; а он: «Из нашей сени

          В глубокий ад, в который ты вступил,

          Не многие досель сходили тени.

      22 Но я в сей град однажды призван был

          Волшебницей, что силу чар имела

          В плоть облекать отшедших в мрак могил.

      25 Едва сложил с себя я узы тела,

          Как тень извлечь она велела мне

          Из темного Иудина предела.

      28 Сей мрачный круг лежит на самом дне,

          Всех далее от высочайшей сферы;

          Итак смелей! я знаю путь вполне.

      31 Обвит болотом, в смрадном дыме серы,

          Сей град скорбей, куда без гнева нам

          Нельзя войти в подземные пещеры».

      34 Что рек еще, теперь не вспомню сам:

          Мой взор, мой ум тогда манили стены

          Высокой башни к огненным зубцам,

      37 Где вознеслись три Фурии геенны,

          Имевшие свирепых женщин вид,

          И кровию обрызганные члены.

      40 Их пояс был из гидр зеленых свит;

          Не волосы им обвивали лица,

          Но аспиды, керасты Эвменид.

      

      Вот Фурии, три стража сей темницы

      43 И он, узнав служительниц царицы

          Рыданий вечных, тихо молвил мне:

          «Вот Фурии, три стража сей темницы.

      46 Мегера там на левой сторони,

          Алекто справа плачет в горе диком,

          А Тизифона между них!» – Они

      49 Когтями перси[10] раздирали с криком,

          Стуча в ладони с бешенством таким,

          Что в ужасе к певцу припал я ликом.

      52 «Медуза, к нам! их в камень превратим!» —

          Так, вниз глядя, из всей взывали мочи:

          «Позор, когда Тезею не отмстим!»

      55 «О, отвратись! закрой руками очи!

          Когда узришь Горгону пред собой,

          Уж не придешь назад из вечной ночи». —

      58 Так вождь сказал и к ним меня спиной

          Сам обратил и, к моему спасенью,

          Закрыл мне очи собственной рукой.

      61 О вы, чей ум способен к размышленью,

          Под покрывалом странных сих стихов

          Сокрытому дивитеся ученью!

      64 И вот по гребням вспененных валов

          Пронесся треск со звуком, полным страха,

          Потрясший высь обоих берегов.

      67 Так вихрь, рожден борьбой жаров из праха,

         



<p>10</p>

Перси: 1) устар. и поэт. – женская грудь. 2) устар., трад.-поэт. – грудь вообще.