Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Самая полная версия
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия Коллекционное иллюстрированное издание
Издательство Поэзия
Год выпуска 1321
isbn 978-5-907363-30-4



Скачать книгу

на новую встречу. Узнав, что это большею частью духовные, папы и кардиналы, Данте хочет иметь подробные сведения о некоторых; но Виргилий объясняет ему, что жизнь их была так безвестна, что никого из них нельзя узнать. До Страшного суда продлится спор их; тогда скупые восстанут с сжатыми кулаками, а расточители – остриженные. По этому поводу Виргилий, намекнув о тщете даров счастья, изображает гения богатства – Фортуну. Уже полночь; путники идут далее и, пересекши четвертый круг, достигают кипучего потока, образующего грязное болото – Стикс. Следуя по его течению, они приходят в пятый круг. Здесь, в мутных волнах адского болота, души гневных дерутся между собою и рвут друг друга зубами. Под водою, в болотной тине, погружены сердитые и завистливые: они, дыша под волнами, вздымают пузыри на их поверхности и, испуская клики, захлебываются. Поэты обгибают болото, делают по его берегу большой круг и, наконец, приходят к башне.

      1 «Pape Satan, pape Satan aleppe!» —

        Так Плутус хриплым голосом вскричал;

        Но мой мудрец, с кем шел я в сем вертепе,

      4 Как человек всеведущий, сказал:

        «Не бойся! сколько б ни имел он власти,

        Не преградит нам схода с этих скал».

      7 Потом, к надутой обратившись пасти,

        Вскричал: «Молчать, проклятый волк, молчать!

        В самом себе сгорай от лютой страсти!

      

      Потом, к надутой обратившись пасти,

      Вскричал: «Молчать, проклятый волк, молчать!..»

      10 Не без причин схожу я в эту падь:

          Так там хотят, где мщеньем Михаила

          Сокрушена крамольной силы рать».

      13 Как, спутавшись, надутые ветрила

          Падут, как скоро мачту их снесло, —

          Так рухнула чудовищная сила.

      16 Тут мы вошли в четвертое русло́,

          Сходя все ниже страшною дорогой

          К брегам, вместившим всей вселенной зло.

      19 О Боже правый! Кто сберёт так много,

          Как здесь я зрел, мучений и забот?

          Почто наш грех карает нас так строго?

      22 Как над Харибдой мчит водоворот

          Валы к валам, дробя их в споре диком —

          Так адский здесь кружится хоровод.

      25 Нигде я не был в сонме столь великом!

          Здесь, с двух сторон, всем суждено вращать

          Пред грудью камни с воплем, с страшным криком;

      28 Сшибаются два строя и опять

          Катя́т назад, крича друг другу с гневом:

          «Зачем бурлить?» – «А для чего держать?»

      31 Так с двух концов – на правом и на левом —

          По кругу мрачному, подъемля стон,

          Вращаются с презрительным напевом.

      34 И каждый, путь свершивши, принужден

          Катить назад полкругом в бой злословный.

          И я, до сердца скорбью потрясен,

      37 Спросил: «Мой вождь, кто этот род виновный?

          Скажи мне: те постриженцы кругом,

          Что слева, все ли из семьи духовной?»

      40 И вождь в ответ: «Все, все они умом

          В их прежней жизни столько были слепы,

          Что никогда не знали мер ни в чем.

      43