Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Самая полная версия
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия Коллекционное иллюстрированное издание
Издательство Поэзия
Год выпуска 1321
isbn 978-5-907363-30-4



Скачать книгу

Как видишь ты в глубоком этом аде».

      76 Меж тем челнок глубоких рвов достиг,

          Облегших вкруг твердыни безутешной;

          Железными почел я стены их.

      79 Челн, сделав круг великий, в тьме кромешной,

          Причалил там, где мощный кормщик-бес:

          «Вот дверь! – вскричал, – идите вон поспешно!»

      82 Над входом в град, я зрел, тьмы тем с небес

          Низринутых, которые сурово

          Вопили: «Кто вступает в царство слез?

      85 Живой кто входит к мертвым, странник новый?»

          Но мудрый мой наставник подал знак,

          Что хочет тайное сказать им слово.

      88 Тогда, на миг притихнув, молвил враг:

          «Войди один, а он да удалится,

          Он, что так смело входит в вечный мрак.

      91 Пусть он путем безумным возвратится,

          И без тебя – тебя мы впустим в град —

          Коль знает, пусть в обратный путь стремится».

      94 Читатель, сам подумай, как объят

          Я страхом был от грозных слов: обратно

          Не думал я уже придти назад.

      97 «О милый вождь, который семикратно

          Спасал меня и избавлял в беде,

          Где погибал уже я невозвратно,

      100 Не кинь меня, – я рек, – в такой нужде,

            И, если ад идти мне не дозволил,

            Пойдем назад! будь мне щитом везде!»

      103 Но он, мой вождь, мне в сердце бодрость пролил,

            Сказав: «Будь смел! дороги роковой

            Нам не прервут; так жребий соизволил.

      106 Жди тут меня и дух унылый свой

            Крепи, питай надеждою благою:

            В сем мире я не разлучусь с тобой».

      109 С моим отцом расстался я с тоскою:

            В моей главе, исполненной тревог,

            И да и нет сражались меж собою.

      112 Что рек он им, расслушать я не мог,

            Но он недолго с ними находился,

            Как все враги укрылись за порог

      

      Что рек он им, расслушать я не мог

      115 И вход ему пред грудью затворился;

            Владыка мой оставлен был совне,[9]

            И медленно ко мне он возвратился.

      118 Потупив взор, утративший вполне

            Все мужество, он говорил, вздыхая:

            «Кто в дом скорбей пресек дорогу мне?»

      121 И мне потом: «Мой гнев в лице читая,

            Ты не страшись: мы победим их хор,

            Чтоб ни творил он, град свой охраняя.

      124 Уже не нов такой его отпор:

            Он явлен был у врат первоначальных,

            Что каждому отворены с тех пор.

      127 Над ними зрел ты надпись слов печальных;

            И уж оттоль нисходит вглубь теперь

            И без вождя грядет в пучинах дальних

      130 Тот, кто для нас развернет в крепость дверь».

      Песнь IX

      Содержание. Виргилий, тщетно ожидая небесной помощи, в недоумении говорит сам с собою. Устрашенный очевидным колебанием учителя, Данте спрашивает: случалось



<p>9</p>

Совне, нареч (устар.) – за пределами чего-либо, снаружи.