Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Самая полная версия
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия Коллекционное иллюстрированное издание
Издательство Поэзия
Год выпуска 1321
isbn 978-5-907363-30-4



Скачать книгу

окраине скалы,

          Со всех сторон тут плач и стон и крики,

          На промысел божественный хулы.

      37 И я узнал, что казни столь великой

          Обречены плотски́е те слепцы,

          Что разум свой затмили страстью дикой.

      40 И как густой станицею[7] скворцы

          Летят, когда зимы приходит время:

          Так буйный ветр несет во все концы,

      43 Туда, сюда, вниз, к верху злое племя;

          Найти покой надежды все прошли,

          Не облегчается страданий бремя!

      46 И как, крича печально, журавли

          Несутся в небе длинною чертою, —

          Так поднята тем ветром от земли

      49 Толпа теней и нет конца их вою.

          И я спросил: «Какой ужасный грех

          Казнится здесь под темнотой ночною»?

      52 И мне учитель: «Первая из тех,

          О коих ты желаешь знать, когда-то

          Владычица земных наречий всех, —

      55 Так сладострастием была объята,

          Что, скрыть желая срам свой от гражда́н,

          Решилась быть потворницей разврата, —

      58 Семирамиду видишь сквозь туман;

          Наследовав от Нина силу власти,

          Царила там, где злобствует султан.

      61 Другая грудь пронзила в дикой страсти,

          Сихею данный позабыв обет;

          С ней Клеопатра, жертва сладострастий.

      64 Елена здесь, причина стольких бед;

          Здесь тот Ахилл, воитель быстроногий,

          Что был сражен любовью средь побед;

      67 Здесь и Парис, здесь и Тристан…» И много

          Мне указал и на́звал он теней,

          Низвергнутых в сей мир любовью строгой.

      70 Пока мой вождь мне исчислял царей

          И рыцарей и дев, мне стало больно

          И обморок мрачил мне свет очей.

      73 «Поэт, – я начал, – мысль моя невольно

          Устремлена к чете, парящей там,

          С которой вихрь так мчится произвольно».

      76 И он: «Дождись, когда примчатся к нам:

          Тогда моли любовью, их ведущей, —

          И прилетят они к твоим мольбам».

      79 Как скоро к нам принес их ветр ревущий,

          Я поднял глас: «Не скрой своей тоски,

          Чета теней, коль то велит Всесущий!»

      82 Как на призыв желанья, голубки

          Летят к гнезду на сладостное лоно,

          Простерши крылья, нежны и легки,

      

      …«мысль моя невольно

      Устремлена к чете, парящей там

      85 Так, разлучась с толпою, где Дидона,

          Сквозь мрак тлетворный к нам примчались вновь —

          Так силен зов сердечного был стона!

      88 «О существо, постигшее любовь!

          О ты, который здесь во тьме кромешной

          Увидел нас, проливших в мире кровь!

      91 Когда б Господь внимал молитве грешной,

          Молили б мы послать тебе покой

          За грусть о нашей скорби неутешной.

      94 Что скажешь нам? что хочешь знать? открой:

         



<p>7</p>

Станицы – стаи (обычно перелетных птиц).