Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Самая полная версия
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия Коллекционное иллюстрированное издание
Издательство Поэзия
Год выпуска 1321
isbn 978-5-907363-30-4



Скачать книгу

извергнул племя,

          Зане оно бесславно и для злых».

      43 «Учитель, – я спросил, – какое ж бремя

          Их вынуждает к жалобам таким?» —

          И он: «Для них не стану тратить время,

      46 Надежда смерти не блестит слепым,

          А жизнь слепая так невыносима,

          Что участь каждая завидна им,

      49 Их в мире след исчез быстрее дыма;

          Нет состраданья к ним, их суд презрел,

          Что говорят об них? взгляни и – мимо!»

      52 И я, взглянувши, знамя там узрел:

          Оно, бежа, взвивалося так сильно,

          Что, мнилось, отдых – не ему в удел.

      55 За ним бежал строй мертвых столь обильный,

          Что верить я не мог, чтоб жребий сверг

          Такое множество во мрак могильный.

      57 И я, узнав там некоторых, вверх

          Взглянул и видел тень того, который

          Из низости великий дар отверг,

      61 Я вмиг узнал – в том убеждались взоры, —

          Что эту чернь презрели навсегда

          Господь и враг, ведущий с Ним раздоры.

      64 Презренный род, не живший никогда,

          Нагой и бледный, был язвим роями

          И мух и ос, слетавшихся туда.

      67 По лицам их катилась кровь струями,

          И, смешана с потоком слез, в пыли

          У ног съедалась гнусными червями.

      70 И я, напрягши зрение, вдали

          Узрел толпу на берегу великой

          Реки и молвил: «Вождь, благоволи

      73 Мне объяснить: что значит сонм толи́кой[6]

          И что влечет его со всех сторон,

          Как вижу я сквозь мрак в долине дикой?»

      76 «О том узнаешь, – отвечал мне он,

          Когда достигнем берега крутого,

          Где разлился болотом Ахерон».

      79 И взор смущенный я потупил снова

          И, чтоб вождя не оскорбить, к брегам

          Реки я шел, не говоря ни слова.

      82 И вот в ладье гребет навстречу нам

          Старик суровый с древними власами,

          Крича: «О горе, злые, горе вам!

      85 Здесь навсегда проститесь с небесами:

          Иду повергнуть вас на том краю

          В тьму вечную и в жар и хлад со льдами.

      

      И вот в ладье гребет на встречу нам

      Старик суровый с древними власами

      88 А ты, душа живая, в сем строю,

          Расстанься с этой мертвою толпою!»

          Но увидав, что недвижим стою:

      91 «Другим путем, – сказал, – другой волною,

          Не здесь, проникнешь ты в печальный край:

          Легчайший челн помчит тебя стрелою».

      94 И вождь ему: «Харон, не воспрещай!

          Так там хотят, где каждое желанье

          Уж есть закон: старик, не вопрошай!»

      97 Косматых щек тут стихло колыханье

          У кормщика, но огненных колес

          Усилилось вокруг очей сверканье.

      100 Тут сонм теней, взволнованный хаос,

            В лице смутился, застучал зубами,

            Едва Харон суд грозный произнес,



<p>6</p>

Толи́ка: 1) разг.без опр. – небольшое, незначительное количество; 2) разг.  значимая, но не преобладающая часть.