Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Самая полная версия
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия Коллекционное иллюстрированное издание
Издательство Поэзия
Год выпуска 1321
isbn 978-5-907363-30-4



Скачать книгу

И свойством он столь вредным обладает,

          Что, в алчности ничем не утолен,

          Вслед за едой еще сильней толкает.

      100 Он с множеством животных сопряжен,

          И с многими еще совокупится;

          Но близок Пес, пред кем издохнет он.

      

      Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал…

      103 Не медь с землей Псу в пищу обратится,

            Но добродетель, мудрость и любовь;

            Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.

      106 Италию рабу спасет он вновь,

            В честь коей дева умерла Камилла,

            Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.

      109 Из града в град помчит Волчицу сила,

            Доколь ее не заключит в аду,

            Откуда зависть в мир ее пустила.

      113 Так верь же мне не к своему вреду:

            Иди за мною; в область роковую,

            Твой вождь, отсель тебя я поведу.

      

      Здесь он пошел, и я во след за ним

      115 Услышишь скорбь отчаянную, злую;

            Сонм древних душ увидишь в той стране,

            Вотще зовущих смерть себе вторую.

      118 Узришь и тех, которые в огне

            Живут надеждою, что к эмпирею[2]

            Когда-нибудь взнесутся и они.

      121 Но в эмпирей я ввесть тебя не смею:

            Там есть душа достойнее стократ;

            Я, разлучась, тебя оставлю с нею.

      124 Зане[3] Монарх, чью власть как супостат

            Я не познал, мне ныне воспрещает

            Ввести тебя в Его священный град.

      127 Он Царь везде, но там Он управляет:

            Там град Его и неприступный свет;

            О счастлив тот, кто в град Его вступает!»

      130 И я: «Молю я сам тебя, поэт,

            Тем Господом, Его ж ты не прославил, —

            Да избегу и сих и горших бед, —

      133 Веди в тот край, куда ты путь направил:

            И вознесусь к вратам Петра святым,

            И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».

      136 Здесь он пошел, и я вослед за ним.

      Песнь II

      Содержание. Наступает вечер. Данте, призвав муз в помощь, повествует, как в самом начале странствия родилось сомнение в душе его: достаточно ли в нем сил для смелого подвига. Вергилий укоряет Данта за малодушие и, ободряя на подвиг, объясняет ему причину своего пришествия: как в преддверии ада явилась ему Беатриче и как умоляла его спасти погибавшего. Ободренный этою вестью, Данте воспринимает свое первое намерение, и оба странника шествуют в предназначенный путь.

      1 День отходил и сумрак пал в долины,

        Всем на земле дозволив отдохнуть

        От их трудов; лишь я один единый

      

      День отходил и сумрак пал в долины

      4 Готовился на брань – в опасный путь,

        На труд, на скорбь, о чем рассказ правдивый

        Из памяти дерзаю почерпнуть.

      7 О высший дух, о музы, к вам призывы!

        О гений, всё, что зрел я, опиши,

        Да явится



<p>2</p>

Эмпирей, (от греч. émpyros – огненный): 1) в древних космогонических представлениях верхняя часть неба, наполненная огнём, сиянием, местопребывание богов; 2) высь, высота.

<p>3</p>

Зане, союз. (церк. устар.) – Ибо, для того, так как, потому что.