Название | Китайский язык. Полный курс перевода |
---|---|
Автор произведения | Владимир Щичко |
Жанр | Справочная литература: прочее |
Серия | |
Издательство | Справочная литература: прочее |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-905971-13-6 |
5. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 东风一吹,草木皆绿,百花齐放。
2. 农业一经合作化,就应当是集体经营,集体劳动。
3. 经济发展有它的客观规律,不是下个命令,叫它关停就能全停下来。
4. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。
5. 俄国十月革命时,有一条法律:“不劳动者不得食。”大家都要做工,不做工的就没有饭吃,不管你有多少钱。
6. 如果缺乏辅导,就会影响学习效果,甚至难以进行学习。
7. 哲学家不仅要 “解释世界,而问题在于改变世界”。
6. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 关键 с учетом контекста.
1. 在印度耕种关键的九、十两个月,几乎没有下过雨。
2. 问题的关键,在于对全民所有制经济的商品性如何认识。
3. 这对于迅速发展国民经济具有关键的意义,务必抓得很紧很紧。
4. 发展对外贸易,引进先进技术和设备,关键是要扩大出口,增强支付能力。
5. 这些轻工业品增产的关键仍然在于扩大原料来源。
6. 这里的关键,就在于把主观和客观二者之间好好符合起来。
7. 为解决上述问题,关键是要将全党的认识统一到十五大精神上来。
7. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 通过 с учетом контекста.
1. 通过国际市场的竞争,还可以促进国内市场的发展。
2. 我们要以自己的长处,通过国际交换,补自已的短处,增强自力更生能力。
3. 两国外长还通过换函为有组织地进行文化交流和科技合作项目作出了安排。
4. 通过他们的传播小组的同志们始终都很熟悉俄国所发生的革命事件。
5. 大会通过了具有党纲与党章作用的宜言。
6. 日本人对于美国国会通过的移民法案还在感到痛心。
7. 向您并通过您向贵国全体人民表示热烈的祝贺。
再此,从国内条件看,经过近20年的改革开放,我们已经具备了抓住机遇、迎接挑战的能力。党的十四大以来,我国开始了新一轮经济快速增长和广泛而深刻的变革,提前五年实现了邓小平同志提出的国民生产总值翻两番的战略目标,建立社会主义市场经济体制的改革取得突破性进展,对外开放形成多层次、全方位的格局,人民生活显著改善,城乡面貌发生了巨大变化;我国社会稳定、民族团结,具有良好的环境;在邓小平理论指引下,我们已探索出一条适合中国国情的现代化建设的路子;以江泽民同志为核心的中央第三代领导集体,有驾驭全局、处理复杂问题的卓越能力,这是领导全党抓住机遇,加快发展的根本保证。我们一定要把握机遇,用好机遇。
1. 从… …看 cóng… kàn рамочная конструкция, выражающая ограничительное значение: «с точки зрения».
2. 经过 jīngguò пройти; через; посредством; путем; история; ход событий.
3. 以来 yǐlái со времени; с момента; за время; на протяжении.
4. 轮 lún колесо; очередь; тур; раунд.
5. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.
6. 提前 tíqián досрочно; раньше срока; заранее; заблаговременно.
7. 翻两番 fān liǎng fān увеличить в четыре раза. Здесь 翻 имеет значение 成倍增加 chéng bèi zēngjiā «увеличить