Название | Китайский язык. Полный курс перевода |
---|---|
Автор произведения | Владимир Щичко |
Жанр | Справочная литература: прочее |
Серия | |
Издательство | Справочная литература: прочее |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-905971-13-6 |
8. 秀才 xiùcái «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).
5. Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию以……为.
1. 经济改革应该以思想解放为先导。
2. 以我国为例,全国解放以来,社会总产值已跃居世界第8位。
3. 我们党制定的战略目标,也是以提高经济效益为前提的。
4. 全世界人民团结起来,特别要反对以原子弹为武器的侵略战争。
5. 破旧创新,需要解放思想,实事求是,以实践为检验真理的唯一标准。
6. 从广东全省来说,要以广州为中心,经济特区为窗口,以中小城市为骨干,以珠江三洲为经济文化领先发展的现行区,促进全省经济的协调发展。
7. 历史唯物主义不是以抽象的人、人性、人的本质等等的概念为出发点,而是以具体的社会物质生活条件为出发点来解释历史。
几年来,农村的改革取得了很大成功,已经走出一条现代化的道路。全囯农村正在经历一个历史性的大转变,即由单一经营向多种经营转化,由传统农业向现代化农业转化。当然,这个转变的过程是相当长的。整个过程就是不断解放生产力、发展生产力。现在,我国农村面临着生产结构新的转换和调整,农产品和工业品日益扩大的交换局面,对科学技术和文化日益增长的需求。要广开生产门路,农村除了搞种植业、养殖业和其他多种经营,今后要有相当一部分农民逐步转向工业、矿业,转向商业、运输业、服务业。这是一种必然趋势。在大力发展生产力的过程中,全国农村就可以走向共同富裕。这是具有中国特色的发展农业、实现农村经济社会化和现代化的道路。
城市经济改革虽然复杂得多,但是经过几年的实践和摸索,方向已经明确,道路巳经打开。现在的问题是要加快城市经济体制的改革。改革的出发点和落脚点就是要把企业搞活,充分调动企业和职工的积极性。以前,国家对企业统得过多,管得太死,企业实际上成为行政机构的附属物,对自己的生产经营活动无权负责,形成企业躺在国家身上、职工躺在企业身上吃“大锅饭”的状况,严重地挫伤了企业和职工的积极性。我们现在进行改革,就是要打破这种束缚,使企业真正成为相对独立、自主经营、自负盈亏的从事商品生产和商品交换的经济实体。
1. 转变 zhuǎnbiàn перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.
2. 即 jí mo есть; именно.
3. 单一 dānyī единый; единственный; моно-.
4. 经营 jīngyíng хозяйствовать; вести хозяйство.
5. 多种经营duōzhǒng jīngyíng многоотраслевое хозяйство.
6. 相当 xiāngdāng довольно; достаточно; значительно.
7. 整个 zhěnggè весь; целый; целиком.
8. 过程 guòchéng процесс; ход.
9. 面临 miànlín стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо.
10. 转换 zhuǎnhuàn переменить; переключить.
11. 调整 tiáozhěng регулировать; перестроить; упорядочить.
12. 交换 jiāohuàn обмен; обменять.
13. 局面 júmiàn положение; обстановка; ситуация.
14. 要… …要 yào… yào грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: «для того, чтобы».
15. 门路 ménlù путь; способ.
16. 种植业 zhòngzhíyè растениеводство.
17. 养殖业 yǎngzhíyè разведение животных и рыб.
18. 矿业 kuàngyè горное дело; горная промышленность.
19. 商业 shāngyè коммерция; торговля.
20. 运输业 yùnshūyè транспорт.
21. 服务业 fúwùyè сфера