Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко

Читать онлайн.
Название Китайский язык. Полный курс перевода
Автор произведения Владимир Щичко
Жанр Справочная литература: прочее
Серия
Издательство Справочная литература: прочее
Год выпуска 2012
isbn 978-5-905971-13-6



Скачать книгу

相待 xiāngdài (сокр. от 互相对待 hùxiāng duìdài) взаимно относиться; взаимоотношения.

      22. 相处 xiāngchǔ быть вместе; сосуществовать; уживаться.

      23. 呼声 hūshēng голос; зов; призыв.

      24. 日益 rìyì каждым днем; изо дня в день; все время.

      25. 高涨 gāozhǎng повышаться; подниматься.

      26. 丰流 fēngliú главное течение; основной поток; ведущее направление.

      27. 避免 bìmiǎn избежать; избавиться, предотвратить.

      28. 争取 zhēngqǔ бороться за что-либо; завоевать; добиться; стремиться; принимать меры для чего-либо.

      29. 良 liáng хороший; прекрасный; добрый; благотворный.

      30. 冷战 lěngzhàn холодная война.

      31. 思维 sīwéi мышление; мысль; думать.

      32. 依然 yīrán по-прежнему; по-старому; все еще.

      33. 霸权主义 bàquán zhǔyì гегемонизм.

      34. 强权政治 qiángquán zhèngzhì политика диктата; политика грубой силы.

      35. 威胁 wēixié угрожать; грозить.

      36. 根源 gēnyuán источник; корень.

      37. 集 блок; группа; клика; шайка.

      38. 同盟 tóngméng союз; альянс; коалиция.

      39. 无助于 wú zhù yú не помогать; не способствовать

      40. 秩序 zhìxù порядок.

      41. 损害 sǔnhài ущерб; вредить; портить; губить.

      42. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.

      43. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела.

      44. 现象 xiànxiàng явление; феномен; факт.

      45. 宗教 zōngjiào религия; вероисповедание.

      46. 引发 yǐnfā вызывать; порождать.

      47. 冲突 chōngtū столкновение; конфликт; коллизия.

      48. 时起时伏 shí qǐ shí fú mo подниматься, то опускаться; то подъем, то падение; то сгущаться, то рассеиваться; mo нарастать, то затухать.

      49. 安宁 ānníng спокойный; безмятежный; мирный; покой.

Задания и упражнения

      1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

      2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

      Современное международное положение; лейтмотив современной эпохи; тенденция к многополюсности; в политической и экономической областях; переживать важный и глубокий этап перестройки; небывалое оживление; благоприятствовать миру, стабильности и процветанию во всем мире; стать главным течением эпохи; в течение довольно длительного времени; стремиться к достижению хорошей мирной международной обстановки; мышление в духе холодной войны; политика гегемонизма и грубой силы; по-прежнему быть главным источником; укрепление военных союзов; несправедливый и нерациональный старый международный экономический порядок; разрыв между бедными и богатыми; национальные, религиозные и территориальные факторы; то подниматься, то опускаться.

      3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

      总体上继续趋向缓和;出现新的分化和组合;大国之间的关系;各种区域性、洲际性的合作组织;广大发展中国家的总体实力;多极化趋势的发展;各国人民要求平等相待、友好相处的呼声;要和平、求合作、促发展;维护世界和平的因素;避免新的世界大战;依然存在;威胁世界和平与稳定;扩大军事集团;无助于维护和平、保护安全;还在损害着发展中国家的利益;不断扩大;利用“人权”等问题;引发局部冲突;世界仍不安宁。

      4.