Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко

Читать онлайн.
Название Китайский язык. Полный курс перевода
Автор произведения Владимир Щичко
Жанр Справочная литература: прочее
Серия
Издательство Справочная литература: прочее
Год выпуска 2012
isbn 978-5-905971-13-6



Скачать книгу

我们要坚决而有秩序地进行改革,一切以是否有利于建设有中国特色的社会主义,是否有利于国家的兴旺发达,是否有利于人民的富裕幸福为标准。

      6. 有些大型工程,如长江三峡大坝,要及早规划和勘察设计,不要被是否有投资的问题框住了。

      6. Переведите предложения, содержащие фразеологизм置若罔闻.

      1. 非洲千百万人民挨饿愈来愈厉害,人民不能再对这种“粮食困难”置若罔闻,这是人所共知的事实。

      2. 现在有些人,对人家真正先进的东西,不学不钻,置若罔闻。

      3. 美国和南朝鲜当局对此建议竟置若罔闻,一意孤行,这是十分不得人心的。

      4. 有的人明明知道党规党法,可就是不执行,即使是中央三令五申,严格禁止的,也置若罔闻,我行我素。

Текст 2

      能否抓住历史机遇,不仅是一个关系到我国发展快慢的经济问题,而且是一个关系到我国能否坚持社会主义方向的重大政治问题。邓小平同志告诫全党:“抓住时机,发展自己,关键是发展经济。现在,周边一些国家和地区经济发展比我们快,如果我们不发展或发展得太慢,老百姓一比较就有问题了。”如果那样,我们的社会主义制度就可能无法坚持。反之,如果我们能够把握历史机遇,解决好我国的发展问题,“人民一看,还是社会主义好,还是改革开放好,我们的事业就会万古长青!”

      抓住机遇,关键在于把握好当前的有利时机。首先,新技术革命的兴起和不断发展,为我国大发展提供了新的契机。从20世纪40年代末兴起并仍在发展的第三次科技革命或称新技术革命,是一场全方位、加速度的科技和产业革命,给人类文明的发展带来一场前所未有的巨大变革。发达国家、新兴工业化国家和地区在产业结构调整、升级的过程中,世界巿场容量进一步扩大。这为众多的发展中国家通过吸收新技术革命的成果,实现加速发展,迎头赶上现代化潮流提供了机遇和可能。

Комментарий

      1. 不仅… …而且 bùjǐn … érqiě грамматическая конструкция, выражающая противительное значение: «не только… но и».

      2. 快慢 kuàimàn скорость; темпы. Данное слово состоит из антонимичных компонентов: 快 «быстро» и 慢 «медленно», оно переводится путем обобщения этих двух противоположных значений. Возможен также перевод с сохранением значения каждого из компонентов, например, в слове 成败 chéngbài «удача или неудача (провал)».

      3. 坚持 jiānchí отстаивать; придерживаться; упорно; настойчиво.

      4. 方向 fāngxiàng сторона; направление; курс.

      5. 告诫 gàojiè призывать; наставлять; наставление.

      6. 关键 guānjiàn ключ; ключевой; решающий; коренной; кардинальный; самый существенный.

      7. 周边 zhōubiān периферия; окружающий; по периметру.

      8. 老百姓 lǎobǎixìng (простой) народ; простые люди; население.

      9. 一… …就 yī… jiù грамматическая конструкция, выражающая последовательное значение: «как только… сразу же».

      10. 无法 wúfǎ невозможно; нельзя; не-; без-.

      11. 万古长青 wàn gǔ cháng qīng вечнозеленый; жить вечно; вечно молодой.

      12. 反之 fǎnzhī наоборот.

      13. 方位 fāngwèi ориентир; направление.

      14. 速度 sùdù скорость; темп.

      15. 前所未有 qián suǒ wèi yǒu небывалый; неслыханный.

      16. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; грандиозный; исполинский.

      17. 变革 biàngé преображение; изменение; переворот; перемены.

      18. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся; развивающийся.

      19. 升级 shēngjí повышаться; продвигаться; эскалация.

      20. 容量 róngliàng