Название | Китайский язык. Полный курс перевода |
---|---|
Автор произведения | Владимир Щичко |
Жанр | Справочная литература: прочее |
Серия | |
Издательство | Справочная литература: прочее |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-905971-13-6 |
17. 做文章 zuò wénzhāng заострять внимание; придавать особое значение.
18. 水利 shuǐlì водное хозяйство; ирригация.
19. 命脉 mìngmài жизненные артерии.
20. 光 guāng только; лишь.
21. 厉害 lìhai сильный; страшно.
22. 凡是… …也 fánshì… yě грамматическая конструкция, выражающая обобщение; «всякий; любой, кто».
23. 降水量 jiàngshuǐliàng количество осадков.
24. 毫米 háomǐ миллиметр.
25. 非… …不可 fēi… bù kě грамматическая конструкция, выражающая усилительное значение: «нельзя не; непременно; обязательно».
26. 着重 zhuózhòng подчеркнуть; акцентировать; заострять; обращать особое внимание.
27. 如何 rúhé как; каким образом.
28. 夺得 duódé получать; бороться за; завоевать.
29. 开荒 kāihuāng поднимать целину.
30. 生态 shēngtài экологический.
31. 平衡 pínghéng баланс; равновесие.
32. 恶性循环 èxìng xúnhuán порочный круг.
33. 良性 liángxìng доброкачественный.
34. 下功夫 xià gōngfu приложить много усилий.
35. 事半功倍 shì bàn gōng bèi при малых усилиях достичь больших успехов; максимальный успех при минимальных затратах.
1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Уделять внимание эффективности; правильные методы; экономическая эффективность; действовать с учетом местных условий; жизненные артерии сельского хозяйства; решать вопрос; годовое количество осадков; обязательно применять орошение; получать высокие урожаи; поднимать целину в горных районах; нарушать экологическое равновесие; порочный круг; постепенно восстанавливать леса и пастбища; вести многоотраслевое хозяйство; максимальный успех при минимальных затратах.
3. Переведите предложения, содержащие слова с полусуффиксом 性.
1. 我们承认世界的多样性。
2. 我们要真正发挥社会主义的优越性。
3. 少年儿童的模仿性很强。
4. 在社会主义建设中,我们还有很大的盲目性。
5. 我们要克服小资产阶级的片面性、狭隘性、散漫性和个人主义思想。
6. 封建社会是以男性为中心的家长制社会。
7. 当前,要加强计划性,必须有适当的集中。
4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 讲 с учетом контекста.
1. 对改革、开放的总方针,讲得最早、最多、最深刻的是邓小平同志。
2. 如果只想索取,讲个人“实惠”,一切向钱看,不想也不做贡献,那么,这样的人生也就毫无意义。
3. 中国人民要求解放的斗争,不讲很远的历史,单讲比较近一点的历史,也有一百多年了。
4. 赵紫阳同志这方面的错误,正在于不讲方向,不讲政治标准。
5. 香港来的人讲,上海、北京的黄色书摊比香港还厉害。
6. 我国现有农业科研队伍,无论就数量和质量来讲,都远远不能满足农业发展的需要。
7. 有些单位讲排场,摆阔气,争购新型汽车,购置办公不需要的录象机、收录机等高档商品。
5. Переведите