Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко

Читать онлайн.
Название Китайский язык. Полный курс перевода
Автор произведения Владимир Щичко
Жанр Справочная литература: прочее
Серия
Издательство Справочная литература: прочее
Год выпуска 2012
isbn 978-5-905971-13-6



Скачать книгу

历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。

      回顾历史可以看到,中国长期处于停滞和落后状态的一个重要原因,是没能把握好历史发展中的机遇。18世纪中叶,当第一次产业革命在欧洲兴起时,我国由于封建社会的闭塞状态和统治者的固步自封,对世界新形势的挑战置若罔闻,19世纪中期以电力发动机的发明和应用为标志的电器化革命所提供的机会也没有把握好。20世纪50年代中期以来,以电子工业尤其以计算机为代表的新科技革命迅速兴起,又为很多国家发展提供了历史契机,而我国却陷入“文革”等政治运动中,我们又一次错过宝贵的历史机遇。

Комментарий

      1. 牢 láo прочный; крепкий; твердый; устойчивый.

      2. 抓住 zhuāzhù ухватиться; крепко взяться; использовать.

      3. 机遇 jīyù шанс; удобный случай.

      4. 明确 míngquè ясный; четкий; определенный.

      5. 丧失 sàngshī потерять; утратить; лишиться.

      6. 开拓 kāituò расширять; осваивать; открывать.

      7. 进取 jìnqǔ стремиться вперед; целеустремленность; направленность.

      8. 因循守旧 yīn xún shǒu jiù рутина и косность; консерватизм.

      9. 契机 qìjī ключ (к чему-либо).

      10. 构成 gòuchéng составлять; слагать.

      11. 哲学 zhéxué философия.

      12. 独具 dújù оригинальный; исключительный; редкий.

      13. 特色 tèsè самобытность; особенность; характерная черта.

      14. 能否 néngfǒu соответствует 能不能 néng bu néng можно ли; нельзя ли. Когда 否 находится после глагола или связки, то оно выражает альтернативный вопрос, например: 可否 kěfǒu можно или нет, 是否 shìfǒu да или нет.

      15. 历来 lìlái исстари; издавна; всегда.

      16. 兴衰 xīngshuāi расцвет и упадок; подъем и падение.

      17. 成败 chéngbài успех или неудача.

      18. 回顾 huígù оглянуться назад; вспомнить; ретроспектива.

      19. 停滞 tíngzhì застой; стоять на мертвой точке.

      20. 把握好 bǎwò hǎo использовать; воспользоваться; овладеть. Здесь好является модификатором глагола со значением завершить; успешно закончить; довести до готовности.

      21. 中叶 zhōngyè середина (века).

      22. 产业 chǎnyè промышленный.

      23. 欧洲 Ōuzhōu Европа.

      24. 兴起 xīngqǐ возникновение и рост.

      25. 闭塞 bìsè захолустье; глухие места.

      26. 统治者 tǒngzhìzhě правитель; властитель.

      27. 固步自封 gù bù zì fēng косность; закоснелость; замыкаться в свою скорлупу.

      28. 挑战 tiǎozhàn вызывать на бой; бросить перчатку; вызов.

      29. 置若罔闻 zhì ruò wǎng wén остаться глухим к чему-либо; пропустить мимо ушей; игнорировать.

      30. 电力发动机 diànlì fādòngjī электродвигатель.

      31. 标志 biāozhì показатель; знак; знаменовать; служить вехой.

      32. 电器 diànqì электроприбор

      33. 电子 diànzǐ электрон.

      34. 尤其 yóuqí особенности; особенно; тем более.

      35. 计算机 jìsuànjī вычислительная машина; ЭВМ.

      36. 为 wéi предлог «для».

      37. 陷入 xiànrù попасть; впасть; погрузиться; завязнуть.

      38. 文革 wéngé сокращение от 无产阶级文化大革命 wúchǎn jiējí wénhuà dà gémìng Великая пролетарская культурная революция, проходившая с 1966