Название | Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей |
---|---|
Автор произведения | Александр Иосифович Пахотин |
Жанр | Справочники |
Серия | |
Издательство | Справочники |
Год выпуска | 2020 |
isbn |
arbitrage
Это слово нельзя переводить на русский язык как арбитраж, т.к. в английском языке оно означает покупку товара или валюты в одном месте с одновременной продажей этого же товара или валюты в другом месте.
Правильный перевод слова арбитраж смотрите в русско-английской части словаря.
arc
Это слово нельзя переводить на русский язык как арка, т.к. в английском языке оно означает дугу; в электротехнике – электрическую дугу.
Правильный перевод слова арка смотрите в русско-английской части словаря.
arcade
Это слово не всегда следует переводить на русский язык как аркада, поскольку в английском языке оно также означает пассаж (крытый проход с двумя рядами магазинов по обеим сторонам).
Смотрите также слово пассаж в русско-английской части словаря.
argument
Это слово нельзя переводить на русский язык только как аргумент, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях спор, дискуссия и даже ссора.
Пример: He remembered his parents’ arguments but never mentioned them in his diary.
Он помнил ссоры родителей, но никогда не упоминал их в своем дневнике.
Правильный перевод слова аргумент смотрите в русско-английской части словаря.
artist
Это слово нельзя переводить на русский язык только как артист, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении художник. Есть у этого слова и значение артист (актер), но это значение гораздо чаще передается английским словом actor.
Слово artist может также употребляется в значении мастер своего дела.
aspect
Это слово часто переводится на русский язык только как аспект, хотя в английском языке оно также употребляется в значении внешний вид. Есть у этого слова и значение грамматический вид (например, глагола).
Пример: The girl is funny. Look at her. What an aspect!
Девочка забавна. Посмотри на нее. Ну, и видок!
ass
Это слово в английском языке употребляется в значении осел, но в американском варианте английского языка (в разговорной речи) это слово употребляется в значении зад, задница, шкура (в значении жизнь). В значении осел это слово, практически, перестало употребляться. Об этом необходимо помнить. Надо также знать некоторые выражения с этим словом: you saved my ass (ты спас меня/мою шкуру) и др.
Пример: Thanks! You saved my ass.
Спасибо! Ты спас мою шкуру.
assignation
Это слово нельзя переводить на русский язык как ассигнация (банкнота) или ассигнование (выделение средств), т.к. в английском языке оно употребляется в значении назначение.
Перевод слов ассигнация и ассигнование смотрите в русско-английской части словаря.
Astrakhan
Это слово нельзя переводить на русский язык только