Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин

Читать онлайн.



Скачать книгу

хочется сказать переводчикам, что это словосочетание уже давно переводится на русский язык (если речь идет о книге) как «Тысяча и одна ночь». А если это словосочетание употребляется в переносном смысле то его следует переводить словами сказочный, фантастический, необыкновенный и т.д.

      arbitrage

      Это слово нельзя переводить на русский язык как арбитраж, т.к. в английском языке оно означает покупку товара или валюты в одном месте с одновременной продажей этого же товара или валюты в другом месте.

      Правильный перевод слова арбитраж смотрите в русско-английской части словаря.

      arc

      Это слово нельзя переводить на русский язык как арка, т.к. в английском языке оно означает дугу; в электротехнике – электрическую дугу.

      Правильный перевод слова арка смотрите в русско-английской части словаря.

      arcade

      Это слово не всегда следует переводить на русский язык как аркада, поскольку в английском языке оно также означает пассаж (крытый проход с двумя рядами магазинов по обеим сторонам).

      Смотрите также слово пассаж в русско-английской части словаря.

      argument

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как аргумент, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях спор, дискуссия и даже ссора.

      Пример: He remembered his parents’ arguments but never mentioned them in his diary.

      Он помнил ссоры родителей, но никогда не упоминал их в своем дневнике.

      Правильный перевод слова аргумент смотрите в русско-английской части словаря.

      artist

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как артист, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении художник. Есть у этого слова и значение артист (актер), но это значение гораздо чаще передается английским словом actor.

      Слово artist может также употребляется в значении мастер своего дела.

      aspect

      Это слово часто переводится на русский язык только как аспект, хотя в английском языке оно также употребляется в значении внешний вид. Есть у этого слова и значение грамматический вид (например, глагола).

      Пример: The girl is funny. Look at her. What an aspect!

      Девочка забавна. Посмотри на нее. Ну, и видок!

      ass

      Это слово в английском языке употребляется в значении осел, но в американском варианте английского языка (в разговорной речи) это слово употребляется в значении зад, задница, шкура (в значении жизнь). В значении осел это слово, практически, перестало употребляться. Об этом необходимо помнить. Надо также знать некоторые выражения с этим словом: you saved my ass (ты спас меня/мою шкуру) и др.

      Пример: Thanks! You saved my ass.

      Спасибо! Ты спас мою шкуру.

      assignation

      Это слово нельзя переводить на русский язык как ассигнация (банкнота) или ассигнование (выделение средств), т.к. в английском языке оно употребляется в значении назначение.

      Перевод слов ассигнация и ассигнование смотрите в русско-английской части словаря.

      Astrakhan

      Это слово нельзя переводить на русский язык только