Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин

Читать онлайн.



Скачать книгу

переводить на русский язык как адвокат, т.к. в английском языке оно используется для обозначения сторонника какой-либо идеи, политической партии и т.п.

      Слово advocate в значении «защитник, выступающий в суде», употребляется только в Шотландии. В этом же значении оно употребляется и в выражении to be the devils advocate – быть на службе у дьявола.

      Пример: He relied on the theory and became its ardent advocate.

      Он полагался на эту теорию и стал ее ярым сторонником.

      Правильный перевод слова адвокат смотрите в русско-английской части словаря.

      affair

      Это слово нельзя переводить на русский язык как афера, т.к. в английском языке оно не имеет такого значения, а, прежде всего, употребляется в значениях: дело, событие. Второе значение – любовная связь (особенно с женатым или замужним человеком).

      Пример: В нашем прокате фильм под названием Affair with a Stranger был ошибочно переведен на русский язык как «Афера с незнакомцем», хотя название фильма следовало перевести как «Роман с незнакомцем».

      Правильный перевод слова афера смотрите в русско-английской части словаря.

      aggregate

      Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное

      агрегат, т.к. в английском языке это слово употребляется как

      прилагательное совокупный, общий или как существительное со значениями множество, совокупность.

      Это слово может быть и глаголом (второй вариант произношения) со значением собирать в одно целое.

      Пример: You didn’t include the aggregate income figures. Ты не включил цифры совокупного дохода.

      Правильный перевод слова агрегат смотрите в русско-английской части словаря.

      agony

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как агония, т.к. в английском языке оно употребляется также в значении душевные или физические страдания. Необходимо помнить, что в русском языке слово агония имеет значение предсмертные муки. Именно поэтому не следует автоматически переводить слово agony на русский язык всегда как агония, надо внимательно смотреть на контекст.

      air kiss

      Это словосочетание нельзя переводить на русский язык как воздушный поцелуй, т.к. в английском языке это слово не имеет такого значения, а, прежде всего, означает юмористическую имитацию поцелуя, когда люди не касаются поверхности щек или губ.

      Это же словосочетание может быть в английском языке и глаголом.

      alley

      Это слово нельзя переводить на русский язык как аллея, т.к. в английском языке слово alley почти не употребляется в этом значении. Это слово в английском языке, прежде всего, означает узкую улочку между или позади зданий. Не забывайте также и о словосочетании blind alley – тупик.

      Пример: He walked quietly along the alley behind the building where he was not seen.

      Он тихо шел по пожарному проезду (дороге, улочке) позади здания, где его не было видно.

      Перевод слова аллея смотрите в русско-английской части словаря.

      allure

      Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное аллюр, т.к. в английском языке это слово является глаголом, имеющим значения: очаровывать, завлекать, заманивать, впутывать,

      вовлекать.