Название | Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей |
---|---|
Автор произведения | Александр Иосифович Пахотин |
Жанр | Справочники |
Серия | |
Издательство | Справочники |
Год выпуска | 2020 |
isbn |
Комната была заполнена оборудованием и электропроводами.
Правильный перевод слова электрик (профессия) смотрите в русско-английской части словаря.
element
Это слово нельзя переводить на русский язык как элемент (батарейка), т.к. в английском языке у этого слова нет такого значения. В английском языке это слово употребляется в других значениях: элемент (составная часть), нагревательный элемент (например, у электрочайника), химический элемент. Во множественном числе и с определенным артиклем это слово может употребляться в значении элементарные, базовые знания, а также в значении погода (особенно плохая). Еще одно значение (тоже во множественном числе) – четыре стихии (земля, воздух, огонь и вода).
Правильный перевод слова элемент (батарейка) смотрите в русско-английской части словаря.
elevator
Это слово нельзя переводить на русский язык только как элеватор, т.к. в английском языке оно употребляется и в значении конвейер, и в значении подъемник. Еще одно значение этого слова (в американском варианте) – лифт.
eleventh hour
Это словосочетание нельзя механически переводить на русский язык только как одиннадцатый час, т.к. в английском языке оно употребляется и в значении последний момент.
Пример: He changed his plan at the eleventh hour.
Он поменял свой план в (самый) последний момент.
elixir
Это слово нельзя переводить на русский язык только как эликсир, т.к. в английском языке оно также употребляется в значении панацея. Еще одно значение (редкое) – философский камень.
end
Это слово нельзя переводить на русский язык только как конец, т.к. в английском языке оно широко употребляется и в значении цель.
Пример:The team wanted to win and it did everything possible to achieve that end.
Команда хотела победить и сделала всё возможное, чтобы достичь этой цели.
engineer
Это слово нельзя переводить на русский язык только как инженер, т.к. в английском языке оно употребляется и в значении механик. Еще одно значение (в американском варианте) – машинист поезда.
entourage
Это слово нельзя переводить на русский язык как антураж, т.к. в английском языке оно чаще всего употребляется в значениях: свита, сопровождающие.
Пример: Хочется привести пример не совсем правильного перевода этого слова из жизни. В одном из фильмов, где Брюс Уиллис играет роль Гудзонского Ястреба, его герой говорит (в интерпретации переводчика): Я тоже вижу свой антураж. На самом деле, там шла речь о следящих за ним людях, поэтому точнее было бы перевести эту фразу как «Я тоже вижу своих сопровождающих лиц» или «Я тоже вижу свою «свиту».
Правильный перевод слова антураж смотрите в русско-английской части словаря.
epidemic
Это слово нельзя переводить на русский язык только как прилагательное эпидемический, т.к. в английском языке оно также употребляется и как существительное эпидемия.
Eskimo
Это слово нельзя переводить на русский язык как эскимо, т.к. в английском языке оно употребляется в значении эскимос.
Правильный