Название | Кімната чудес |
---|---|
Автор произведения | Жульєн Сандрель |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9786171263260 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Переклад з англійської. (Тут і далі прим. перекл., якщо не вказано інше.)
2
Французький генерал Камброн під час битви під Ватерлоо на пропозицію з боку англійців визнати свою поразку вигукнув: «Лайно! Гвардія помирає, але не здається!»
3
Французький співак-репер.
4
У французьких колежах 11—12-річні діти вчаться в 6-му класі, а 3-й клас відповідає 14—15-ти рокам.
5
Електроенцефалограма.
6
Pokemon Ex – категорія рідкісних карт для картярської гри Покемон.
7
Amazon.com – найбільша у світі компанія з продажу товарів в Інтернеті.
8
Тележурналістка, зірка французького телебачення.
9
Mother I’d Like to Fuck (англ.) мілф – зрілі жінки, яким подобаються набагато молодші чоловіки (приміт. автора).
10
Головні виконавчі директори.
11
Індекс САС 40, індекс паризької фондової біржі.
12
Так у Франції часто називають пересічну, середньостатистичну жінку.
13
Прізвище Beaugrand (Боґран) складається з двох прикметників: «beau» – гарний і «grand» – великий.
14
Друга частина імені Mamadou схожа на слово «doux», що означає французькою «лагідний, солодкий».
15
День взяття Бастилії, національне свято французів.
16
У романі Марселя Пруста «На Сваннову сторону» головний герой, скуштувавши мадленки, бісквітного печива зі свого дитинства, через низку асоціацій миттєво переноситься в спогадах у минуле.
17
Головні, важливі новини (англ.).