Баллада о любви. Стихи и переводы. Оксана Ивановна Семык

Читать онлайн.
Название Баллада о любви. Стихи и переводы
Автор произведения Оксана Ивановна Семык
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2017
isbn



Скачать книгу

белый свет немилым.

      А Кайл Мак-Кол не отступал:

      Всё под венец меня он звал,

      И сдаться я решила.

      Рубины лэрд мне подарил.

      Одеть он мне их предложил

      Со свадебным нарядом.

      Я отказалась – ведь со мной

      Мой жемчуг простенький речной

      Всегда у сердца рядом.

      Я не снимала эту нить,

      Чтоб друга Вилли не забыть.

      Он дорог мне, как прежде,

      Погиб он, но жива любовь.

      И лишь увидеть его вновь

      Все ж умерла надежда.

      Еще полгода пронеслось,

      И свидеться нам с ним пришлось

      В канун Святого Джона.[4]

      В ту ночь, что ду́хам так мила,

      Я засиделась у стола

      Со свечкою зажженной.

      Ярилась за окном гроза,

      И вспышки молний небеса

      Зигзагами крестили.

      Но задрожали стены вдруг,

      И на порог шагнул мой друг —

      Мой нареченный Вилли!

      В истлевший он мундир одет,

      Одной ноги и вовсе нет,

      И глаза нет у Вилли.

      Лишь в двери милый мой ступил,

      Тотчас по горнице поплыл

      Тяжелый запах гнили.

      И разглядеть мне удалось:

      Он опирался не на трость —

      На собственную ногу.

      А глаз его, что уцелел,

      В лицо мне пристально смотрел.

      И молвил Вилли строго:

      «Да, я убит – лэрд не соврал.

      Но коль тебе пообещал,

      Вернулся за тобою.

      Над речкой Твид на склоне дня

      Клялась дождаться ты меня

      И стать моей женою.

      Я к милой Джен своей пришел,

      Но леди я нашел Мак-Кол.

      Женой чужого стала,

      Меня назад не дождалась

      Та, что в любви своей клялась

      И крепко обнимала».

      Тут муж мой в горницу вбежал.

      Лишь глянул Вилли – лэрд упал.

      Я в страхе закричала.

      И слышу Вилли я слова:

      «Что ж, Джен, отныне ты вдова.

      Давай начнем сначала?

      Я умер, но жива любовь,

      И ниткой этой жемчугов

      Я обручен с тобою.

      Вернусь в могилу поутру —

      Тебя с собою заберу.

      Мы связаны судьбою».

      Он руки потянул ко мне.

      Прижалась в страхе я к стене

      И крикнула, рыдая:

      «Тебя лишь суждено любить,

      Да только вместе нам не быть —

      Помолвку разрываю!»

      Дрожа, я руку подняла,

      И жемчуг с шеи сорвала,

      И бросила я в гостя.

      Он страшным голосом вскричал

      И на пол в тот же миг упал,

      Рассыпавшись на кости.

      И вдруг исчез – как не бывал.

      И жемчуг тоже с ним пропал.

      И буря присмирела.

      Мой мертвый муж лежал в углу,

      А рядом – ветка на полу,

      Тот самый вереск белый.

      С той ночи мрачной, роковой

      Живу бездетною вдовой.

      Года летят, как птицы,

      И спину гнут, и студят кровь.

      Но к Вилли до сих пор любовь

      Не



<p>4</p>

В Шотландии в эту ночь возлюбленные давали друг другу клятву верности, нарушение которой считалось преступлением. По кельтским представлениям, эта ночь была второй по значению из трех годовых «ночей духов», когда большую власть приобретали разные сверхъестественные существа.