Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий

Читать онлайн.
Название Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Вергилий
Жанр Мифы. Легенды. Эпос
Серия
Издательство Мифы. Легенды. Эпос
Год выпуска 0
isbn 9785449019028



Скачать книгу

богов вечных статуи. Тут же Гекуба

      Мужа видит в доспехах, приличных лишь юным годам, —

      Молвит: «Бедный Приам, что за умысел, страшный и грубый,

      520 Взять тебя заставляет оружие это? Куда?

      Не в таком подкрепленье, увы, в ратоборцах надёжных

      Мы нуждаемся! Если б пришёл и мой Гектор сюда…

      Отойди же скорей! Защитит этот жертвенник божий,

      Или вместе умрём!» И, промолвив, призывно манит

      525 Старца внутрь и сажает в укрытьи священном, сторожком.

      В этот миг, ускользнув от резни, что там Пирр учинит,

      Сын Приамов Полит появился. Средь вражеских копий,

      Ранен, вдоль колоннад по пустынным палатам летит;

      Следом гонится Пирр, разъярённый пролитою кровью, —

      530 И, вот-вот он ухватит его, или пикой найдёт.

      Все ж Полит убежал, – он упал, истекающий кровью,

      Наземь; дух на глазах у родителей тихо уйдёт.

      Тут Приам, хоть над ним уже верная Смерть шла дорогой,

      Гнев не смог удержать, и воскликнул он слабо: «Вперёд

      535 За злодейство тебе, и за дерзость преступную боги, —

      Коль карает преступных ещё справедливость, ну, что ж, —

      Всем, что ты заслужил, воздадут, и заплатят же строгой

      Платой зверю, что мне ты сыновнюю гибель даёшь

      Видеть, – взоры отца запятнал лицезрением Смерти.

      540 Не таков Ахиллес; что тебе он родитель, ты лжёшь, —

      Прав молящего он устыдился, и чести был верен, —

      Бездыханное Гектора тело Приаму-врагу

      К погребенью отдал, и пути невредимо доверил».

      Молвив так, без размаха копьё рукой слабою ткнув,

      545 Старец тихо метнул, но копьё отскочило безвредно

      От верхушки щита, стали прочной послышался гул.

      Отвечал Пирр: «Ступай же, и вестником будь, и поведай

      То Пелиду-отцу. Как в печальных деяньях горю,

      Рассказать не забудь и о выродке Неоптолеме,

      550 Так умри же!» И вот он, промолвив, влечёт к алтарю

      Старца, – в крови убитого сына скользит неприятно;

      Взяв за волосы левой рукою царя он, смотрю, —

      Правой меч достаёт, и вонзает в бок по рукоятку.

      Так скончался Приам, и судил перед Смертью сам рок

      555 Трои славной пожар и крушенье Пергама зреть ясно;

      Хоть при жизни властитель земель и народов, как бог,

      Азиатских он был. И лежит на прибрежье троянском,

      Голова с плеч снята, безымянного тела кусок.

      Обомлел я, – впервые объял меня ужас угарный, —

      560 Образ милый родителя мне представлялся в тот миг,

      Ведь я видел, как царь наш, ровесник ему, от удара

      Испустил дух навек. Предо мной вид Креусы возник,

      Дом разграбленный мой, малолетнего Юла погибель.

      Оглянулся, смотрю, – отзовётся ли войско на крик?

      565 Ослабевши, спустились на землю все, бой уж покинув,

      Спрыгнув, или огнём истомлённые, взяты в испуг.

      Я один; на пороге святилища Весты, взгляд