На Западном фронте без перемен. Возвращение (сборник). Эрих Мария Ремарк

Читать онлайн.
Название На Западном фронте без перемен. Возвращение (сборник)
Автор произведения Эрих Мария Ремарк
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1929
isbn 978-5-17-068609-4, 978-5-271-30677-8, 978-5-17-068610-0, 978-5-271-30678-5



Скачать книгу

и жена.

      – Правильно, – подтверждает он, – и мне надо думать о том, как их прокормить.

      Мы смеемся:

      – За этим дело не станет, Кат: если понадобится, ты просто реквизируешь, что тебе нужно.

      Мюллер голоден, и полученные ответы не удовлетворяют его. Он внезапно прерывает сладкие мечты Хайе Вестхуса, который медленно избивает своего недруга.

      – Хайе, а что бы стал делать ты, если бы сейчас наступил мир?

      – На месте Хайе я бы хорошенько всыпал тебе по заднице, чтобы ты вообще не заводил здесь этих разговорчиков, – говорю я. – С чего это ты вдруг?

      – С чего на крыше коровье дерьмо? – лаконично отвечает Мюллер и снова обращается к Хайе Вестхусу со своим вопросом.

      Хайе трудно ответить с ходу. На его веснушчатом лице написано недоумение:

      – Это когда уже не будет войны, так, что ли?

      – Ну да. Какой ты у нас сообразительный!

      – Так ведь после войны, наверно, опять будут бабы, верно? – Хайе облизывается.

      – Будут и бабы.

      – Вот житуха-то будет, забодай меня комар! – говорит Хайе, и лицо его оттаивает. – Тогда я подобрал бы себе крепкую бабенку, этакого, знаете ли, драгуна в юбке, чтоб было бы за что подержаться, и без долгих разговоров – в постельку. Нет, вы только подумайте, настоящая перина, да еще на пружинном матраце! Эх, ребята, да я целую неделю штанов бы не надевал!

      Все молчат. Слишком уж великолепна эта картина. Мороз пробегает у нас по коже. Наконец Мюллер собирается с духом и спрашивает:

      – А потом?

      Хайе молчит. Затем он несколько нерешительно заявляет:

      – Если бы я был унтер-офицером, я бы еще остался на сверхсрочную.

      – Хайе, ты просто не в своем уме, – говорю я.

      Ничуть не обижаясь, он отвечает мне вопросом:

      – А ты когда-нибудь резал торф? Поди попробуй.

      С этими словами он достает из-за голенища ложку и запускает ее в котелок Альберта.

      – И все-таки это, наверно, не хуже, чем рыть окопы в Шампани, – отвечаю я.

      Хайе жует и ухмыляется:

      – Зато дольше. Да и отлынивать там нельзя.

      – Но послушай, Хайе, чудак, дома-то ведь все-таки лучше!

      – Как сказать, – говорит он и задумывается с открытым ртом.

      На его лице написано, о чем он сейчас думает. Жалкая лачуга на болоте, тяжелая работа в знойной степи с раннего утра и до вечера, скудный заработок, грязная одежда поденщика…

      – В мирное время на действительной можно жить припеваючи, – говорит он, – каждый день тебе засыпают твой корм, а не то можешь устроить скандал; у тебя есть своя постель, каждую неделю чистое белье, как у господ; ты унтер-офицер, служишь свою службу, обмундирован с иголочки; по вечерам ты вольная птица и идешь себе в пивную.

      Хайе чрезвычайно гордится своей идеей. Он просто влюблен в нее.

      – А отслужил свои двенадцать лет – получай аттестат на пенсию и иди в сельские жандармы. Тогда можешь хоть целый день гулять.

      От этих грез о будущем его бросает в пот.

      – Ты только подумай, как тебя будут угощать! Здесь рюмка коньяку,