Название | The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла |
---|---|
Автор произведения | Хью Лофтинг |
Жанр | Зарубежные детские книги |
Серия | |
Издательство | Зарубежные детские книги |
Год выпуска | 2021 |
isbn |
But his favorite pets were Dab-Dab the duck, Jip the dog, Gub-Gub the baby pig, Polynesia the parrot, and the owl Too-Too – [bʌt hɪz ˈfeɪvərət pets wɜː dæb dæb ðə dʌk, ˈdʒɪp ðə dɒɡ, ɡʌb ɡʌb ðə ˈbeɪbi pɪɡ, ˌpɒlɪˈniːʒə ðə ˈpærət, ənd ði aʊl tuː tuː] – Но его любимыми домашними животными были утка Даб-Даб, пёс Джип, поросёнок Габ-Габ, попугай Полинезия и филин Ту-Ту.
2) favorite – [ˈfeɪvərət] – любимый; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) duck – [dʌk] – утка; 2) dog – [dɒɡ] – собака; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 3) pig – [pɪɡ] – свинья; 4) parrot – [ˈpærət] – попугай; 4) owl – [aʊl] – сова; филин
His sister used to grumble about all these animals and said they made the house untidy – [hɪz ˈsɪstə ˈjuːst tu ˈɡrʌmbl̩ əˈbaʊt ɔːl ðiːz ˈænɪml̩z ənd ˈsed ˈðeɪ ˈmeɪd ðə ˈhaʊs ʌnˈtaɪdi] – Его сестра часто жаловалась на животных и говорила, что они разводят грязь в доме.
2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 4) grumble – [ˈɡrʌmbl̩] – ворчать; жаловаться; 1) about – [əˈbaʊt] – о; об; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) make (made; made) – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] – сделать; 1) house – [ˈhaʊs] – дом; 4) untidy – [ʌnˈtaɪdɪ] – неубранный; грязный
And one day when an old lady with rheumatism came to see the Doctor, she sat on the hedgehog who was sleeping on the sofa and never came to see him any more … – [ənd wʌn deɪ wen ən əʊld ˈleɪdi wɪð ˈruːmətɪzəm keɪm tu ˈsiː ðə ˈdɒktə, ʃi sæt ɒn ðə ˈhedʒhɒɡ huː wɒz ˈsliːpɪŋ ɒn ðə ˈsəʊfə ənd ˈnevə keɪm tu ˈsiː hɪm ˈeni mɔː] – И однажды одна пожилая леди с ревматизмом пришла на приём к Доктору. Она села на ёжика, который спал на диване, и больше она никогда не приходила к нему на приём…
1) one day – [wʌn deɪ] – однажды; 1) when – [wen] – когда; 1) old – [əʊld] – старый; 2) lady – [ˈleɪdɪ] – леди; 4) rheumatism – [ˈru:mətɪzəm] – ревматизм; 1) come to see – [kʌm tu ˈsiː] – посетить; навестить; прийти в гости; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; быть на приёме; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 4) hedgehog – [ˈhedʒˌhɒɡ] – ёж; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 2) sleep (slept; slept) – [sli:p (slept; slept)] – спать; 3) sofa – [ˈsəʊfə] – диван; 1) never – [ˈnevə] – никогда; 1) any more – [ˈeni mɔ:] – больше (в отрицательный предложениях)
… but drove every Saturday all the way to Oxenthorpe, another town ten miles off, to see a different doctor – [bʌt drəʊv ˈevri ˈsætədeɪ ɔːl ðə ˈweɪ tu ˈɒksənˌθɔːp, əˈnʌðə taʊn ten maɪlz ɒf, tu ˈsiː ə ˈdɪfrənt ˈdɒktə] – … а ездила каждую субботу в Оксенторп – другой город в десяти милях от Улужинска, на приём к другому врачу.
2) drive (drove; driven) – [draɪv (drəʊv; ˈdrɪvn̩)] – ехать; вести машину; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; 3) Saturday – [ˈsætədeɪ] – Суббота; 1) all the way – [ɔ:l ðə ˈweɪ] – весь путь; 3) ox (oxen) – [ɒks (ˈɒksn̩)] – бык; вол (быки; волы); 1) another – [əˈnʌðə] – другой; еще один; 1) town – [taʊn] – город; 2) ten – [ten] – десять; 3) mile – [maɪl] – миля (1,61 км); 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; приходить на приём; 1) different – [ˈdɪfrənt] – другой; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор
Then his sister,