The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла. Хью Лофтинг

Читать онлайн.
Название The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла
Автор произведения Хью Лофтинг
Жанр Зарубежные детские книги
Серия
Издательство Зарубежные детские книги
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

[rʌn (ræn; rʌn) ʌp] – подбегать; 1) follow – [ˈfɒləʊ] – идти за; следовать; 1) behind – [bɪˈhaɪnd] – позади; за; 1) even – [ˈi:vn̩] – даже; 4) crow – [krəʊ] – ворона; 1) live – [lɪv] – жить; 3) church tower – [tʃɜ:tʃ ˈtaʊə] – церковная башня; колокольня; 5) caw – [kɔ:] – каркать; 3) nod – [nɒd] – кивать; 1) head – [ˈhed] – голова

      The house he lived in, on the edge of the town, was quite small; but his garden was very large and had a wide lawn and stone seats and weeping-willows hanging over – [ðə ˈhaʊs hi lɪvd ɪn, ɒn ði edʒ ɒv ðə taʊn, wɒz kwaɪt smɔːl; bʌt hɪz ˈɡɑːdn̩ wɒz ˈveri lɑːdʒ ənd həd ə waɪd lɔːn ənd stəʊn siːts ənd ˈwiːpɪŋ ˈwɪləʊz ˈhæŋɪŋ ˈəʊvə] – Дом, в котором он жил на краю города, был довольно маленьким; но его сад был очень большим, с широкой лужайкой и каменными скамейками и плакучими ивами, нависающими над ними.

      1) house – [ˈhaʊs] – дом; 1) live – [lɪv] – жить; 2) edge – [edʒ] – край; 1) town – [taʊn] – город; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) quite – [kwaɪt] – весьма; довольно; очень; 1) small – [smɔ:l] – маленький; небольшой; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 1) very – [ˈveri] – очень; 1) large – [lɑ:dʒ] – большой; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) wide – [waɪd] – широкий; 3) lawn – [lɔ:n] – газон; лужайка; 2) stone – [stəʊn] – камень; каменный; 2) seat – [si:t] – скамья; 5) weeping willow – [ˈwi:pɪŋ ˈwɪləʊ] – плакучая ива; 3) weep (wept; wept) – [wi:p (wept; wept)] – рыдать; плакать; 3) hang (hung\hanged; hung\hanged) over – [hæŋ (hʌŋ/hæŋd; hʌŋ/hæŋd) ˈəʊvə] – нависать; свешиваться

      His sister, Sarah Dolittle, was housekeeper for him; but the Doctor looked after the garden himself – [hɪz ˈsɪstə, ˈseərə ˈduˌlɪtl̩, wɒz ˈhaʊsˌkiːpə fɔː hɪm; bʌt ðə ˈdɒktə lʊkt ˈɑːftə ðə ˈɡɑːdn̩ hɪmˈself] – Его сестра, Сара Дулиттл, вела домашнее хозяйство, но за садом Доктор ухаживал сам.

      2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 4) housekeeper – [ˈhaʊsˌki:pə] – домашняя хозяйка; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) look after – [lʊk ˈɑ:ftə] – заботиться о; ухаживать за; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад

      He was very fond of animals and kept many kinds of pets – [hi wɒz ˈveri fɒnd ɒv ˈænɪml̩z ənd kept ˈmeni kaɪndz ɒv pets] – Он очень любил зверей и держал у себя множество видов домашних животных.

      1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) very – [ˈveri] – очень; 3) fond – [fɒnd] – любящий; 3) be fond of – [bi fɒnd ɒv] – любить; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь; 1) keep (kept; kept) – [ki:p (kept; kept)] – держать; 1) many – [ˈmeni] – множество; 1) kind – [kaɪnd] – вид; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец

      Besides the gold-fish in the pond at the bottom of his garden, he had rabbits in the pantry, white mice in his piano, a squirrel in the linen closet and a hedgehog in the cellar – [bɪˈsaɪdz ðə ˈɡəʊldfɪʃ ɪn ðə pɒnd ət ðə ˈbɒtəm ɒv hɪz ˈɡɑːdn̩, hi həd ˈræbɪts ɪn ðə ˈpæntri, waɪt maɪs ɪn hɪz pɪˈænəʊ, ə ˈskwɪrəl ɪn ðə ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt ənd ə ˈhedʒhɒɡ ɪn ðə ˈselə] – Помимо золотых рыбок в пруду в конце сада, у него были кролики в кладовой, белые мыши в пианино, белка в бельевом шкафу и ёжик в погребе.

      2) besides – [bɪˈsaɪdz] – помимо; 4) gold fish – [ɡəʊld fɪʃ] – золотая рыбка; 2) fish (fish/fishes) – [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] – рыба (рыбы); 3) pond – [pɒnd] – пруд; 2) bottom – [ˈbɒtəm] – конец; нижняя часть; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 3) rabbit – [ˈræbɪt] – кролик; 4) pantry – [ˈpæntrɪ] – кладовая для продуктов; чулан; 1) white – [waɪt] – белый; 3) mouse (mice) – [maʊs (maɪs)] – мышь (мыши); 3)