Венецианский купец. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Венецианский купец
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785005383198



Скачать книгу

озарение. И, значит,

      Загадка, что придумал он тогда,

      Из трёх ларцов, из золота, свинца и серебра —

      Кто выберет верней, тот Вас получит —

      Не будет никогда разгадана любым,

      А только тем, кого Вы будете любить по праву.

      Но есть ли в Ваших чувствах теплота

      К кому-то из, уже прибывших, знатных женихов?

      ПОРЦИЯ

      Прошу, их назови.

      По мере, как ты будешь называть, всех опишу я.

      По описанью ты узнаешь уровень моих симпатий.

      НЕРИССА

      Во-первых, Неаполитанский принц.

      ПОРЦИЯ

      Да, вот уж – жеребец!

      Ведь разговоров я других не слышу,

      Как о его коне. Он горд весьма, что подковал коня.

      Боюсь я сильно,

      Что матушка его однажды согрешила с кузнецом.

      НЕРИССА Затем, пфальцграф.

      ПОРЦИЯ

      Вот, он – ничем не занят.

      Лишь хмурится, как будто говоря:

      «Не хочешь быть со мной, не выбирай».

      Весёлым выдумкам не улыбнётся.

      Боюсь, что он, как плачущий философ,

      Окажется, когда наступит старость,

      Так в молодости он печали полон.

      Я предпочла б за мёртвой головой с костями в челюстях

      Быть замужем, чем за одним из них.

      Меня, о, Господи, спаси и сохрани от них обоих.

      НЕРИССА

      Как Вам французский лорд, месье Ле Бон?

      ПОРЦИЯ

      Бог сотворил его, позволив быть похожим на мужчину.

      По правде, знаю, что грешно смеяться.

      Но этот!

      И конь его – «намного лучше Неаполитанца»,

      И блажь дурная хмуриться – «сильней, чем у пфальцграфа».

      Он никакой и всякий: дрозд ли запоёт, он сразу пляшет,

      Иль будет с тенью фехтовать своей.

      Я, если выйду за него, то двадцать обрету мужей.

      Презрение его простить смогла бы,

      Но за любовь безумца никогда воздать не в силах.

      НЕРИССА

      Что скажете, тогда, о Фолкенбридже,

      Английском молодом бароне?

      ПОРЦИЯ

      Ты знаешь, ни о чём не говорю с ним.

      Ему и мне – нам не понять друг друга:

      Он не владеет вовсе ни латынью,

      Ни итальянским, ни французским словом.

      А я, как на суде, могу поклясться,

      Что ни на грош не знаю по-английски.

      Он идеал картинного мужчины.

      Но кто ж, увы, с немым поговорить сумеет?

      Как странно он оделся!

      Он, думаю, в Италии купил камзол,

      Во Франции – свои рейтузы,

      В Германии же – шляпу, а манеры —

      Там, где пришлось.

      НЕРИССА

      Что думаете о Шотландском лорде Вы, его соседе?

      ПОРЦИЯ

      В нём – милосердье доброго соседа:

      Он оплеуху получил взаймы от англичанина,

      Поклявшись, что отдаст, как