Король Лир. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Король Лир. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785005367778



Скачать книгу

Дай мне письмо.

      ЭДМУНД

      Обижу Вас, хоть скрыв, иль, хоть отдав,

      И в том вина, отчасти, содержанья.

      ГЛОСТЕР Посмотрим, вот, посмотрим…

      ЭДМУНД

      Я, в оправданье брата, всё ж, надеюсь,

      Что это написал он, чтобы только испытать

      Или изведать добродетели мои.

      ГЛОСТЕР (читает)

      «Такие принципы почтенья к возрасту

      Несут нам горечь лучших наших лет,

      До старости от наших судеб отстраняют нас,

      Когда уж поздно наслаждаться ими.

      Мне стало ясно, подчиненье тирании стариков

      И глупо, и не нужно нам. Оно господствует

      Не в силу власти их, а так как терпим мы.

      Зайди ко мне, подробней расскажу.

      А если наш отец уснул бы до тех пор,

      Пока его не разбужу,

      Ты получил бы навсегда его доходов половину

      И брата твоего любовь – Эдгара.»

      Что? Заговор! «Уснул, пока не разбужу…»?

      «Ты получил бы половину всех доходов…»?

      Мой сын Эдгар такое написал? Как поднялась рука,

      Как сердце, мозг его такое породили?

      Когда ты это получил? И кто принёс письмо?

      ЭДМУНД

      Его не приносили мне, милорд.

      В том и подвох, что у себя его нашёл,

      Заброшенным в окно.

      ГЛОСТЕР Ты почерк брата своего узнал?

      ЭДМУНД

      Будь содержание хорошим, смело бы поклялся,

      Что это дело рук его, но с этим смыслом

      Хотелось бы считать, что нет.

      ГЛОСТЕР Его рука.

      ЭДМУНД

      Его рука, милорд, но я надеюсь,

      Что в содержимом нет его души.

      ГЛОСТЕР

      В дела такие раньше он тебя не посвящал?

      ЭДМУНД

      Нет, никогда, милорд.

      Но слышал, как он часто утверждал,

      Что старые отцы

      Должны быть под опекой взрослых сыновей,

      А те распоряжаться их доходами.

      ГЛОСТЕР

      Вот, негодяй, подлец!

      Такие же сужденья, как в письме.

      Презренный негодяй! Чудовищный подлец!

      Отвратный, скотский! Хуже скотского!

      Ступай, и разыщи его! Он будет арестован. Где он?

      ЭДМУНД

      Не знаю точно. Но вернее Вы придёте к цели, если

      Умерите своё негодованье,

      До той поры, пока мой брат не даст

      Свидетельств лучших о своих намереньях.

      А если Вы неистово возьмётесь за него,

      Истолковав неверно его замыслы,

      То это Вашей чести нанесёт большой урон,

      И в сердце у него повиновенье Вам разрушит.

      Рискну я жизнь отдать в залог,

      Что это написал он, чтобы испытать

      Мою любовь к Вам, Ваша Честь,

      И нет в том тайной будущей угрозы.

      ГЛОСТЕР Ты так считаешь?

      ЭДМУНД

      Если, Ваша Честь, сочтёте нужным,

      Я