Название | Король Лир. В переводе Александра Скальва |
---|---|
Автор произведения | Уильям Шекспир |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005367778 |
Другой слуга уходит
Снова входит ОСВАЛЬД
ЛИР
О, сударь, Вы! Вы, сударь, подойдите-ка сюда.
Скажите, кто я?
ОСВАЛЬД
Отец моей хозяйки.
ЛИР
«Отец моей хозяйки»!? Своего хозяина скотина!
Ах, ты блудливый пёс! Холуй! Собака!
ОСВАЛЬД
Нет, я не из таких, милорд, прошу простить.
ЛИР
Ты что, мерзавец, смотришь мне в глаза?
Бьёт его
ОСВАЛЬД
Я не желаю битым быть, милорд.
КЕНТ
А быть споткнувшимся на ровном месте,
Как низкопробный футболист16?
Толкает ОСВАЛЬДА, через подножку, роняя его.
ЛИР
Спасибо, парень. Будешь так служить,
То мне понравишься.
КЕНТ
Давайте, сударь, встаньте, и долой!
Я научу Вас статус различать. Вон! Вон!
Промедлите, измерите опять валяния длину.
Идите вон! Вы, что, не поняли? Вот, так!
Выталкивает ОСВАЛЬДА
ЛИР
Ну, мой любезный паж, тебя благодарю
За ревностную службу.
Даёт КЕНТУ деньги
Входит ШУТ
ШУТ
Позвольте тоже мне его нанять.
Вот мой колпак.
Протягивает КЕНТУ свой головной убор
ЛИР
Ну, как дела, прелестный плут? Как поживаешь?
ШУТ
Приятель, Вам бы лучше было взять колпак.
КЕНТ
Зачем, дурак?
ШУТ
Затем, что встав на сторону, что не защищена,
К тому же, если не умеешь хохотать под сильным ветром,
То скоро ты простудишься. Вот, мой колпак, возьми.
Затем, что этим человеком были изгнаны две дочери,
А третью он благословил, сам не желая этого.
И если ты идёшь за ним, ты должен нацепить колпак.
– Ну, дядюшка, что нынче?
Эх, если бы имел два колпака я и двух дочерей!
ЛИР
Зачем, мой мальчик?
ШУТ
Ведь, если бы отдал им всё, что нажил,
Тогда бы я остался со своими колпаками.
Вот, это мой, возьми, вымаливай ещё один у дочерей.
ЛИР
Шутник, предупреждаю, это – хлыст.
ШУТ
Да, истина – тот пёс, кого, стегая, гонят в конуру,
Тогда как ложь – та сука, кто,
Оставшись у камина, портит воздух.
ЛИР
Убийственная желчь ко мне!?
ШУТ Нет, парень. Научу тебя стишку.
ЛИР Что ж, сделай милость.
ШУТ
Отметьте это, дядюшка:
«Больше скрой, чем открывай,
Меньше говори, чем знай,
Меньше жалуй, чем в долг дай,
Больше
16
Во времена Шекспира игра в футбол больше напоминала современный «американский футбол». Считается, что она была завезена на Британские острова из Италии в XIV веке. Это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени разные исторические вехи.