Король Лир. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Король Лир. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785005367778



Скачать книгу

мне сказать? Любить и быть безмолвной.

      ЛИР

      В границах сих, отсюда и досюда,

      С богатыми лесами и полями,

      С лугов и рек обильем плодородным —

      Твоё и Олбани, и деток ваших,

      Теперь навек. Вторая дочь, Регана,

      Жена у Корнуола, что, нам скажешь?

      РЕГАНА

      Я и сестра – из одного металла,

      Её – цена моих достоинств. В сердце

      Храню я все её любви деянья,

      Но сверх того, я враг иным утехам,

      Какие бы владели нашим чувством,

      И счастье нахожу в одном я только,

      В любви лишь к Вашему Величеству.

      КОРДЕЛИЯ (в сторону)

      Тогда бедна Корделия! Но нет,

      Моя любовь богаче языка!

      ЛИР

      Тебе и твоему потомству вечно

      Владеть вот этой третью королевства,

      Не меньшей по просторам и богатству,

      Чем та, что получила Гонерилья.

      Ну, радость наша младшая, не меньше

      Любимая, к любви чьей так стремятся

      Французское вино и сыр Бургундский,

      Что скажешь, чтобы лучше взять, чем сёстры?

      КОРДЕЛИЯ Мне нечего сказать.

      ЛИР Как нечего?

      КОРДЕЛИЯ Да, ничего.

      ЛИР Из ничего ничто

      Лишь выйти может. Снова говори.

      КОРДЕЛИЯ

      Несчастной, не вложить в уста мне сердца.

      Любовь – мой долг, не больше и не меньше.

      ЛИР

      Как, как, Корделия! Исправь чуть речи,

      Чтоб этим ты судьбу не омрачила.

      КОРДЕЛИЯ

      Я рождена, воспитана, любима

      Так Вами, государь, что возвращаю

      Вам верный долг любви и почитанья.

      Что сёстрам в их мужьях, коль Вас лишь любят?

      Тот господин, что примет мою участь,

      Коль выйду замуж, унесёт с собою

      Любви, заботы, долга половину.

      Мне, точно, никогда не выйти замуж,

      Как сёстрам, будь любовь к отцу всецелой.

      ЛИР

      Идёт ли это от души?

      КОРДЕЛИЯ Конечно.

      ЛИР Так молода и так неделикатна.

      КОРДЕЛИЯ Честна, милорд, хотя и молодая.

      ЛИР

      Так пусть тебе приданым честность будет.

      Святым сияньем солнца, тьмой Гекаты,6

      Влияньем тайным звёзд и сфер, от коих

      Зависит то, как мы живём и гибнем,

      Клянусь, я отрекаюсь от отцовства,

      Забот и кровных уз и, как чужую,

      Тебя держать вне сердца буду вечно.

      Жестокий скиф, иль тот, кто кашу варит

      Из своего потомства, чтобы голод

      Свой утолить, сочувствие и жалость

      Такие же в груди моей отыщут,

      Как ты, моя, когда-то, дочь.

      КЕНТ

      Милорд, но…

      ЛИР

      Спокойно, Кент! Не лезь к дракону в гневе!

      Её



<p>6</p>

Геката – др.-греч. богиня лунного света, покровительница ночи, всего таинственного, магии и колдовства.