Король Лир. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Король Лир. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785005367778



Скачать книгу

знаешь ли, мой мальчик, разницу

      Меж злым и добрым дураком?

      ЛИР

      Нет, парень. Просвети меня.

      ШУТ

      «Того, кто дать был рад

      Совет раздать страну,

      Поставь со мною в ряд,

      Вмени обман в вину.

      И с добрым, злой дурак

      Предстанут всем тотчас:

      На добром, пёстр колпак,

      На злом, не зрим для глаз.»

      ЛИР

      Меня ты называешь дурачком, малыш?

      ШУТ

      Все остальные титулы, с которыми родился, ты отдал.

      КЕНТ

      А это глупо, но не полностью, милорд.

      ШУТ

      Нет, верьте, лорды и вельможи не позволят мне.

      Будь у меня, хоть монополия на глупость,

      Они бы долю в ней имели, дамы – тоже,

      Они мне не дадут иметь всю глупость у меня,

      И точно для себя ухватят.

      Подай мне, дядюшка, яйцо, и две короны я тебе отдам.

      ЛИР

      И как же выйдут эти две короны?

      ШУТ

      Так, я яйцо разрежу пополам и середину съем, и после

      Останутся две скорлупы.

      Когда свою корону рассекаешь ты посередине

      И обе части отдаёшь, осла себе на спину взваливаешь ты,

      Чтоб через грязь нести.

      Знать, мало было у тебя ума в макушке лысой,

      Раз ты отдал макушку золотую. Если этим

      Я объяснил подобного себе, то пусть тот будет выпорот,

      Кто первым посчитает это таковым.

      Поёт:

      «Теперь глупцу глупей не стать —

      Мудрец пошёл в болваны.

      Куда ж глупцу свой ум девать

      С манерой обезьяны?»

      ЛИР

      Давно ли, сударь, Вы привыкли этак распевать?

      ШУТ

      Я, дядюшка, привык к тому с тех пор,

      Как сделал ты своими матерями дочерей,

      Когда ты дал им розги и спустил свои штаны.

      Поёт:

      «С тех пор от счастья им рыдать,

      А мне в тоске петь Вам,

      Как стал король в «ку-ку» играть,

      Причислен к дуракам.»

      Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:

      Твой шут бы врать охотно научился!

      ЛИР

      Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.

      ШУТ

      Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?

      Они меня бы высекли за правду, ты – за ложь.

      А иногда меня секут и за молчанье.

      Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.

      Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.

      Ты с двух сторон обрезал ум себе,

      А в середине не оставил ничего.

      Вот, к нам идёт один обрезок.

      Входит ГОНЕРИЛЬЯ

      ЛИР

      Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?

      Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.

      ШУТ

      Ты был завидным парнем,

      Когда