Король Лир. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Король Лир. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785005367778



Скачать книгу

никогда её презренной плоти

      Не породить дитя достойных качеств!

      А если вдруг родит, то лишь злодея,

      Чтоб жизнь ей стала бесконечной пыткой!

      Пусть юный лоб избороздят морщины,

      Пусть ей слезами разъедает щёки,

      Пусть матери заботы и старанья

      Отвергнет сын её, смеясь с презреньем,

      Чтоб знала, что детей неблагодарность

      Больней змеи укуса! – Прочь, немедля!

      Уходит

      ОЛБАНИ О, боги, но с чего б такому взяться?

      ГОНЕРИЛЬЯ Не утруждай себя понять причину.

      Пусть выходки его имеют волю,

      Сколь пожелают в старческом маразме.

      Возвращается ЛИР

      ЛИР

      Куда пропала половина свиты?

      А я в гостях тут только две недели!

      ОЛБАНИ

      В чём дело, сэр?

      ЛИР

      Получишь объясненье:

      Гонерилье

      О, жизнь и смерть! Стыжусь, что ты так властна

      Расстроить мужество во мне, что слёзы

      Невольно лью тебе, как их достойной.

      Гниль и туман тебе! Кровавой раной

      Отцовского проклятья, пусть, пронижет

      Все чувства у тебя! – Глаза дурные,

      Ещё раз вы заплачете, вас вырву,

      И брошу в грязь с водой, пролитой вами. —

      Да, как же вышло так? Что ж, пусть так будет!

      Ещё я дочь имею, кто, уверен,

      Добра и мне верна. Когда такое

      Услышит о тебе, она ногтями

      Сдерёт с твоей личины волчьей кожу.

      Увидишь, я верну себе тот облик,

      Что сбросил я, ты думаешь, навеки.

      Тебе ручаюсь в этом.

      Король ЛИР, КЕНТ и свита уходят

      ГОНЕРИЛЬЯ Ты заметил?

      ОЛБАНИ

      Пристрастным не могу быть, Гонерилья,

      Из-за любви к тебе, что я питаю…

      ГОНЕРИЛЬЯ

      Прошу, об этом хватит. Где же, Освальд?

      Шуту:

      А Вы, скорей, притворщик, сэр, чем дурень,

      Последуйте за вашим господином.

      ШУТ

      Эй, дядюшка! Лир, дядюшка! Постой, возьми с собой шута.

      «Плутовка, как поймали,

      И дочь – такие твари:

      За жизнь, что их лишали,

      Колпак мой пёстрый взяли.

      Дурак ушёл в печали.»

      Уходит

      ГОНЕРИЛЬЯ

      Сильна «защита» – рыцарская сотня!

      Придать «разумно» и «надёжно» было

      Ему сто рыцарей в поддержку! Чтобы

      К любой мечте, молве, вражде, причуде

      Маразма мог бы он привлечь их силы!

      А наши жизни пощадить! – Где ж Освальд!

      ОЛБАНИ

      Ну, может быть, твой страх преувеличен.

      ГОНЕРИЛЬЯ

      Сохранней так, чем доверять безмерно.

      Позволь пресечь те беды, что опасны,

      А не бояться их всегда. Я знаю,

      В чём цель отца – он тут