Название | Заколдованная Элла |
---|---|
Автор произведения | Гейл Карсон Ливайн |
Жанр | Зарубежное фэнтези |
Серия | Заколдованные |
Издательство | Зарубежное фэнтези |
Год выпуска | 1997 |
isbn | 978-5-389-08278-6 |
Глаза у Хетти так и засверкали.
– Да, обязана. Дай ожерелье.
– На одну минуту, – предупредила я и расстегнула замочек. Медлить я не стала. Нельзя, чтобы эти гадюки видели, каких трудов мне стоит сопротивляться.
– Застегни у меня на шее…
Я послушалась.
– … Оливия.
Она приказывала не мне, а сестрице!
– Ах, спасибо, милочка. – Хетти откинулась на сиденье. – Я прямо рождена для подобных драгоценностей.
– Элла, дай мне его примерить, – сказала Оливия.
– Подрасти сначала, – отозвалась Хетти.
Но мне пришлось послушаться. Я отчаянно старалась сопротивляться приказу Оливии, но тут начались обычные мучения – заболел живот, загрохотало в висках, перехватило горло.
– Теперь ее очередь, – выдавила я сквозь стиснутые зубы.
– Видишь? – проныла Оливия. – Элла говорит, можно!
– Оливия, я лучше знаю, что тебе можно, а что нельзя. Вы с Эллой еще маленькие…
Я бросилась к ней и расстегнула ожерелье – она и глазом моргнуть не успела.
– Элла, не давай его Оливии! Отдай мне! – приказала Хетти.
Я послушалась.
– Дай мне, Элла! – завопила Оливия. – Хетти, ну ты и злюка!
Я выхватила ожерелье у Хетти и сунула Оливии.
Хетти посмотрела на меня, подняв бровь. Плохо дело: до нее стало доходить, что происходит.
– Мама надевала это ожерелье на свадьбу, – сказала я, чтобы ее отвлечь. – И ее мать…
– Элла, а ты всегда такая послушная? Верни мне ожерелье.
– Я ей не отдам! – взвилась Оливия.
– Отдашь, а не то не видать тебе сегодня ужина!
Я забрала ожерелье у Оливии. Хетти застегнула его у себя на шее и погладила с довольным видом.
– Элла, вот бы ты его мне отдала! В знак нашей дружбы.
– Мы не дружим.
– Нет, дружим. Я тебя просто обожаю. И Оливия тоже тебя любит, правда, Оливия?
Оливия серьезно кивнула.
– По-моему, ты мне все равно его отдашь, если я прикажу. Элла, отдай его мне в знак нашей дружбы. Я приказываю.
Ни за что! Хетти его не получит!
– Бери.
Слова сорвались сами.
– Ой, спасибо! Оливия, какая у нас щедрая подруга! – И Хетти тут же сменила тему: – Слуги плохо вымели пол в карете. Смотрите, вот там лежит комок пыли – безобразие! Нам не годится ехать в грязи. Элла, подбери его.
Этот приказ был мне по душе. Я схватила комок пыли и втерла его Хетти в лицо.
– Тебе идет, – сказала я.
Но радость оказалась мимолетной.
Глава восьмая
Хетти ничего не знала ни про Люсинду, ни про ее проклятие, но все равно сообразила, что мне приходится всегда слушаться ее приказов. Когда я втерла грязь ей в лицо, она только улыбнулась. Эта улыбка означала, что комок пыли отнюдь не перевешивает ее власти надо мной.
Я забилась в угол кареты и уставилась в окно.
Хетти не приказала мне отдать ожерелье навсегда. Может, сорвать его через голову – через ее огромную башку? Или сдернуть с шеи? Лучше пусть оно порвется,