На твердій землі. Улас Самчук

Читать онлайн.
Название На твердій землі
Автор произведения Улас Самчук
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

не відзначалася великою відвагою, я вказав їй місце, і вона слухняно, як школярка, присіла на краю канапи, стиснула щільно свої гарні стрункі ноги у прозорих нейлонових панчохах, на яких делікатно тримала невелику округлу солом’яну торбинку, мов би хотіла цим закрити свої провокуючі коліна. Я намагався безуспішно защіпнути комір своєї сорочки, який настирливо не хотів слухатись, і розпачливо шукав дотепніших слів, щоб розпочати розмову.

      – То це ви є та леґендарна Нора Глідерс? – нарешті вирвалось у мене.

      – Не Нора, а Лена, – почув я спокійну відповідь.

      – Ах, вибачте! А чому справді Нора? Чи не ремінісценції з Ібсена[103]? Ваше прізвище скандинавське? – намагався я виправдати свою розгубленість.

      – Ви знаєте Ібсена? – легковажно запитала вона і враз спохватилася, намагаючись затерти свій нетакт. – А чому легендарна? Ви ж мене вперше бачите? – питала вона з ноткою, в якій проривалися її природні властивості спротиву і насмішки.

      – О! – хотілося мені вийти з непевності. – Можливо, не вперше… І багато чув…

      – Багато чув? Хіба що від Зіни. Це вона творить легенди. Не розумію, де могли ви мене бачити.

      – Де-небудь… На вулиці… Випадково. Чим можу вам служити?

      – Нічим. Хотіла вас бачити.

      – Мене?

      – Ви здивовані?

      – Смертельно. Чому? – я починав входити в свою нормальну роль, мені відмикався язик.

      – Мені сказали, що ви знаменитість.

      – Це також творчість Зіни, у неї багатий язик.

      – Можливо… Що ви вийнятково твердий, зарозумілий парубок, якого не бере ніяка зброя. І я читала вашу статтю.

      – Та, та, та! Виходить, я танк, сталевий тигр, мені ця місія імпонує у наш мілітарний вік. А яку статтю ви читали?

      – Вже не пригадую.

      – Це добрий знак… Щоб не перебільшити моєї зарозумілости. І ваше післанництво мені імпонує… Хто його автором? Чи також Зіна?

      – Розуміється.

      – Не тільки багатий язик, але й багата фантазія. Чим пояснити її агресивні наміри?

      Вона не відповіла, а питала своє:

      – А чи це правда, що ви аж такий…

      – Зарозумілий? – перебив я її.

      – Ну, хоч би.

      – Хіба не бачите? Зіна і тут не помилилася. Зарозумілість – моя професія. Зіна і це прекрасно врахувала.

      – Ні, це ширша опінія.

      – Чи не агенція Ґалюпа? Як тут не бути зарозумілим… Стільки уваги. Але вибачте, чим можу вас погостити? Курите?

      – Ні.

      – Не курите? – вирвалось у мене щире здивування. – І, напевно, не п’єте?

      – Чай, каву.

      – Маю «рай-віски», «скач-віски»[104], коньяк, чері[105]

      – Не вживаю.

      – Може, належите до «свідків Єгови»?

      – Можливо.

      – То, може, перейдемо до кав’ярні?

      – Хіба тут погано? Маєте гарне мешкання.

      – Гарне мешкання?!

      – Багато книжок, журналів. Де берете час на читання?

      – Просто читаю. Без часу. Інколи просто в роботі.

      – На



<p>103</p>

Ідеться про Нору, героїню драми «Ляльковий дім» (1879) норвезького драматурга Генріка Ібсена (норв. Henrik Johan Ibsen; 1828–1906) – дружину адвоката Торвальда Хельмера.

<p>104</p>

Скач-віски (англ. Scotch whisky) – шотландське віскі.

<p>105</p>

Чері (англ. Cherry brandy) – вишневий бренді.