Название | Нострадамус. Полное собрание пророчеств |
---|---|
Автор произведения | Джон Хоуг |
Жанр | Эзотерика |
Серия | |
Издательство | Эзотерика |
Год выпуска | 1997 |
isbn | 978-5-389-18470-1 |
Строка 3 довольно туманна и не согласуется с другими, отчего я делаю вывод, что в ней, а также в строке 4 содержится совершенно другое пророчество. По-разному можно трактовать и слово conduit. Оно может означать проход, переход, туннель или трубу. Не исключено, что пророк намекает на некий перевал в Пиренеях. Но возможно, это водный путь, и тогда слово conduit означает канал Миди, находящийся приблизительно в 38 милях к северу от Эльна. Лично я считаю, что великий переход – это Евротуннель, протянувшийся под Ла-Маншем и проходящий от Кале во Франции до Фолкстона в Англии. Слова dans la male могут иметь двойное значение; зло внутри и в чемодане, из чего возможно заключить, что в катрене речь идет о взрыве бомбы, заложенной в чемодан, который в свою очередь находится в багажнике автомобиля, проезжающего по Евротуннелю. North – это, возможно, анаграмма, обозначающая имя собственное или даже направление, север.
Один из специалистов по безопасности назвал проходящий под Ла-Маншем туннель кошмаром, целью номер один для любого террориста. Создатели его полагаются на рентгеновскую систему Sycoscan, с помощью которой за 2–5 минут можно просканировать трейлер. В недалеком будущем ему на помощь придет другая система, способная дать трехмерное изображение внутренней части контейнеров, а также сумок и чемоданов и определить химический состав находящихся в них предметов.
2 к18
Nouuelle & pluie ʃubite impetueuʃe,
Empeʃchera ʃubit deux exercites:
Pierre ciel, feux faire la mer pierreuʃe,
La mort de ʃept terre & marin ʃubites.
Новый, неожиданной ярости ливень
Вдруг остановит эти две армии:
Небесный камень, град и пожарище превратят море в песок,
Гибель семи внезапная на суше и море.
Первые две строки напоминают мне о залпах сверхсекретного сталинского оружия, «катюш», впервые примененных в 1941 г. под Смоленском. Смертоносные снаряды, с ужасающим ревом проносящиеся над головами солдат, ошеломили обе сражающиеся армии. И наступающие немецкие, и отступающие русские солдаты остановились, пораженные ужасом. В двух последних строках может говориться о любом из морских сражений, развернувшихся во время Второй мировой войны. Используемая Нострадамусом метафора вызывает в памяти картину морской глади с плывущими по ней нефтяными пятнами и обломками судов. Камни – это артиллерийские снаряды и гильзы. Что касается семи, то теперь это уже не дети Валуа, а страны гитлеровской оси: Германия, Италия, Япония, Финляндия, Венгрия, Румыния и Словакия.
2 к19
Nouueaux venus lieu baʃty ʃans defence.
Occuper la place par lors inhabitable[158]:
Prez, maiʃons, chãps, villes, prẽdre à plaiʃance,
Faim, peʃte, guerre arpen long labourable
Новоприбывшие построят место без защиты,
Заселив место, [которое] до той поры [было] обитаемо:
Луга, дома, поля, города взяты в удовольствии,
Голод, чума, война, широкие пахотные земли.
Новоприбывшие – это еврейские переселенцы, спасшиеся от холокоста и основавшие собственное государство на
158
Вариант: необитаемо. Здесь наблюдается очередная игра слов: либо обитаемый, либо необитаемый, если иметь в виду французское значение слова.