Название | Правда. Пехотная баллада |
---|---|
Автор произведения | Терри Пратчетт |
Жанр | Зарубежное фэнтези |
Серия | Терри Пратчетт. Коллекция |
Издательство | Зарубежное фэнтези |
Год выпуска | 1999 |
isbn | 978-5-04-104469-5 |
– Так вот, копаюсь я сегодня утром в своем огороде, – сообщил он. – И представляешь, нахожу вот этот корень пастернака! Ну, думаю, тот молодой человек в словопечатне просто обхохочется, когда его увидит. Даже моя супружница не смогла удержаться от смеха…
К ужасу Вильяма, он запустил руку в коробку.
– Господин Винтлер, не думаю, что… – Но рука уже поднималась. Что-то громко заскребло по стенке коробки.
– Готов поспорить, молодая дамочка тоже не прочь похихикать.
Вильям закрыл глаза.
Он услышал, как удивленно ахнула Сахарисса.
– Право! Совсем как живой!
Вильям открыл глаза.
– Так это ведь нос, – выдавил он. – Пастернак, похожий на шишковатое лицо с огромным носом!
– Возможно, йа делайт картинку? – осведомился Отто.
– О да! – воскликнул опьяневший от облегчения Вильям. – Да, Отто, сделай большую картинку господина Винтлера и его восхитительно носатого пастернака! Это будет твоей первой работой! Да, конечно!
Господин Винтлер просиял.
– А может, сбегать домой и принести ту морковку? – услужливо предложил он.
– Нет! – одновременно рявкнули Вильям и Хорошагора.
– Картинку делайт прямо сейчас? – уточнил Отто.
– А как иначе! – закричал Вильям. – Чем быстрее мы отпустим господина Винтлера домой, тем раньше он найдет очередной презабавный овощ, верно, господин Винтлер? Что будет в следующий раз? Стручок с ушами? Свекла, похожая на картофелину? Капуста с волосатым языком?
– То есть ты хотейт делайт картинку прямо здесь и прямо сейчас? – отчетливо произнося каждый слог, переспросил Отто.
– Да, здесь и сейчас!
– Скоро брюква должна поспеть, – сообщил господин Винтлер. – Я возлагаю на нее большие надежды.
– О, гут, гут… Герр Винтлер, сюда вертайся, – велел Отто, открывая линзу и прячась за иконографом.
Из ящика высунулся бесенок, держащий наготове кисточку. Свободной рукой Отто медленно поднял закрепленную на палке клетку, в которой дремала толстая саламандра; палец его лежал на курке, который должен был опустить на голову саламандры маленький молоточек – достаточно сильно, чтобы тварь взбесилась.
– Улыбочку, битте!
– Погоди, – вдруг вмешалась Сахарисса, – а разве вампир не…
Щелк.
Саламандра вспыхнула, залив комнату ослепительным светом и сделав тени еще более темными.
Отто заорал и упал на пол, схватившись за горло. Потом вскочил с выпученными глазами и на подкашивающихся, заплетающихся ногах заметался туда-сюда по комнате. Наконец он осел на пол за столом, нечаянно смахнув рукой бумаги.
– Ааргхааргхаааргх…
После чего наступила напряженная тишина.
Отто встал, поправил шарф, стряхнул пыль с одежды и оглядел обращенные к нему взволнованные лица людей и гномов.
– Йа? – резко осведомился он. – Вы что смотрейт? Нормальная реакция, и это ист всё. Йа