Очень странные увлечения Ноя Гипнотика. Дэвид Арнольд

Читать онлайн.
Название Очень странные увлечения Ноя Гипнотика
Автор произведения Дэвид Арнольд
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2018
isbn 978-5-386-13572-0



Скачать книгу

чего испаряется вместе с нашим беззаботно-веселым настроением.

      Иногда я подозреваю, что Вэл и Алан догадываются: со спиной у меня все в порядке. Мы так давно дружим, что с тем же успехом можно притворяться перед зеркалом, рассчитывая обмануть самого себя. Впрочем, если они и знают правду, то не подают виду.

      По трансляции звучит песня – через две минуты нужно быть на местах. Мы собираем вещи и молча отправляемся по кабинетам. Я пытаюсь представить, как все было раньше, пока начальство не разделило расписание на две смены и все начали пользоваться шкафчиками, потому что на каждый день приходилось больше четырех уроков. (Если слишком углубиться в тему, становится грустно. Пустые бесполезные железные шкафчики. Почему-то они наводят тоску.)

      Алан наклоняется, чтобы завязать шнурок, оглядывается через плечо на собственный зад, потом на меня:

      – Любуешься, а?

      – Мечтать не вредно, – отвечаю я.

      – Господи, – говорит Вэл, – ну точно как дети малые.

      – Нет уж, извини, – возражает Алан. Он выпрямляется, и мы идем дальше. – Мы с Но гиганты среди карликов. Верно, Ной?

      – Ты и правда высокий.

      – Несгибаемые реликты более совершенной эпохи.

      – Алан, у тебя между зубами зеленый перец застрял. – Вэл тычет пальцем ему в рот.

      Он выковыривает перец ногтем и скрывается в кабинете.

      Прежде чем последовать за ним, Вэл говорит мне:

      – Твой лучший друг – идиот, ты в курсе?

      – Дык.

      – Клево.

      22. dinge beginnen für Norbert weirden zu bekommen [14]

      Некоторые вещи доходят не сразу, но с течением дня я все больше приближался к их пониманию. Первая пара, за ней вторая, третья, и чем дальше, тем меньше я понимал.

      «Помнишь, как я раньше фанател от „Железного человека“?» – «Раньше?» Будто утром мне в мозг посадили эти две фразы, как семена, и теперь, к уроку продвинутого немецкого, из них выросло целое дерево.

      – Шлагбаум, полтергейст, претцель, блицкриг…

      Герр Вайнгартен упивается своей ежегодной речью в первый учебный день, в которой перечисляет неизбежные преимущества немецкого языка над английским. Поскольку факультатив длится четвертый год, остались только самые крепкие орешки: не считая одного новичка, все мы здесь с самого начала.

      – Бутерброд, бухгалтер, гауптвахта, шаденфройде – вот лишь немногие примеры заимствований из немецкого языка.

      Дэнни Динглдайн тянет руку. Весь класс хихикает, как делает в ответ на любую выходку Дэнни Динглдайна. Дэнни вызывает смех даже без всяких усилий со своей стороны, что за долгие годы, подозреваю, не раз спасало его от взбучки.

      – Слушаю, Динглдайн, – говорит герр Вайнгартен.

      Мы хихикаем.

      – Ага, здрасьте всем, – начинает Дэнни Динглдайн. Снова хихиканье. – А я вот не знаю, что такое шаденфройде.

      Новенький тоже поднимает руку, но не собирается ждать, пока его вызовут:

      – Это когда получают удовольствие от неприятностей другого. Буквально переводится как «злорадство».

      Тревога, тревога,



<p>14</p>

Дела у Норберта страннеют (искаж. нем.).