The Odysseys of Homer, together with the shorter poems. Homer

Читать онлайн.
Название The Odysseys of Homer, together with the shorter poems
Автор произведения Homer
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 4057664634764



Скачать книгу

‭ Enjoy me in your banquets, see ye lay

       ‭ These loud notes down, nor do this man the wrong,

       ‭ Because my mother hath disliked his song,

       ‭ To grace her interruption. ’Tis a thing

       ‭ Honest, and honour’d too, to hear one sing

       ‭ Numbers so like the Gods in elegance,

       ‭ As this man flows in. By the morn’s first light, [11]

       ‭ I’ll call ye all before me in a Court,

       ‭ That I may clearly banish your resort,

       ‭ With all your rudeness, from these roofs of mine.

       ‭ Away; and elsewhere in your feasts combine.

       ‭ Consume your own goods, and make mutual feast

       ‭ At either’s house. Or if ye still hold best,

       ‭ And for your humours’ more sufficéd fill,

       ‭ To feed, to spoil, because unpunish’d still,

       ‭ On other findings, spoil; but here I call

       ‭ Th’ Eternal Gods to witness, if it fall

       ‭ In my wish’d reach once to be dealing wreaks,

       ‭ By Jove’s high bounty, these your present checks

       ‭ To what I give in charge shall add more reins

       ‭ To my revenge hereafter; and the pains

       ‭ Ye then must suffer shall pass all your pride

       ‭ Ever to see redress’d, or qualified.”

       ‭ At this all bit their lips, and did admire

       ‭ His words sent from him with such phrase and fire;

       ‭ Which so much mov’d them that Antinous,

       ‭ Eupitheus’ son, cried out: “Telemachus!

       ‭ The Gods, I think, have rapt thee to this height

       ‭ Of elocution, and this great conceit

       ‭ Of self-ability. We all may pray,

       ‭ That Jove invest not in this kingdom’s sway

       ‭ Thy forward forces, which I see put forth

       ‭ A hot ambition in thee for thy birth.”

       ‭ “Be not offended,” he replied, “if I [12]

       ‭ Shall say, I would assume this empery,

       ‭ If Jove gave leave. You are not he that sings:

       ‭ The rule of kingdoms is the worst of things. ‭ Nor is it ill, at all, to sway a throne; ‭ A man may quickly gain possession ‭ Of mighty riches, make a wondrous prize ‭ Set of his virtues; but the dignities ‭ That deck a king, there are enough beside ‭ In this circumfluous isle that want no pride ‭ To think them worthy of, as young as I, ‭ And old as you are. An ascent so high ‭ My thoughts affect not. Dead is he that held ‭ Desert of virtue to have so excell’d. ‭ But of these turrets I will take on me ‭ To be the absolute king, and reign as free, ‭ As did my father, over all his hand ‭ Left here in this house slaves to my command.” ‭ Eurymachus, the son of Polybus, ‭ To this made this reply: “Telemachus! ‭ The girlond of this kingdom let the knees ‭ Of Deity run for; but the faculties ‭ This house is seis’d of, and the turrets here, ‭ Thou shalt be lord of, nor shall any bear ‭ The least part off of all thou dost possess, ‭ As long as this land is no wilderness. ‭ Nor rul’d by out-laws. But give these their pass, ‭ And tell me, best of princes, who he was ‭ That guested here so late? From whence? And what ‭ In any region boasted he his state? ‭ His race? His country? Brought he any news ‭ Of thy returning father? Or for dues ‭ Of moneys to him made he fit repair? ‭ How suddenly he rush’d into the air, ‭ Nor would sustain to stay and make him known! ‭ His port show’d no debauch’d companion.” ‭ He answer’d: “The return of my lov’d sire ‭ Is past all hope; and should rude Fame inspire ‭ From any place a flatt’ring messenger ‭ With news of his survival, he should bear ‭ No least belief off from my desp’rate love. ‭ Which if a sacred prophet should approve, ‭ Call’d by my mother for her care’s unrest, ‭ It should not move me. For my late fair guest, ‭ He was of old my father’s, touching here ‭ From sea-girt Taphos; and for name doth bear ‭ Mentas, the son of wise Anchialus; ‭ And governs all the Taphians studious ‭ Of navigation.” This he said, but knew ‭ It was a Goddess. These again withdrew ‭ To dances and attraction of the song; ‭ And while their pleasures did the time prolong, ‭ The sable Even descended, and did steep ‭ The lids of all men in desire of sleep. ‭ Telemachus, into a room built high, ‭ Of his illustrious court, and to the eye ‭ Of circular prospect, to his bed ascended, ‭ And in his mind much weighty thought contended ‭ Before him Euryclea (that well knew ‭ All the observance of a handmaid’s due, ‭ Daughter to Opis Pisenorides) ‭ Bore two bright torches; who did so much please ‭ Laërtes in her prime, that, for the price ‭ Of twenty oxen, he made merchandise ‭ Of her rare beauties; and love’s equal flame, ‭ To her he felt, as to his nuptial dame, ‭ Yet never durst he mix with her in bed, ‭ So much the anger of his wife he fled. ‭ She, now grown old, to young Telemachus ‭ Two torches bore, and was obsequious ‭ Past all his other maids, and did apply ‭ Her service to him from his infancy. ‭ His well-built chamber reach’d, she op’d the door, ‭ He on his bed sat, the soft weeds he wore ‭ Put off, and to the diligent old maid ‭ Gave all; who fitly all in thick folds laid, ‭ And hung them on a beam-pin near the bed, ‭ That round about was rich embroidered. ‭ Then made she haste forth from him, and did bring ‭ The door together with a silver ring, ‭ And by a string a bar to it did pull. ‭ He, laid, and cover’d well with curled wool ‭ Wov’n in silk quilts, all night employ’d his mind ‭ About the task that Pallas had design’d.

      ‭ FINIS LIBRI PRIMI HOM. ODYSS.

      ‭[1] The information or fashion of an absolute man; and necessary (or ‭fatal) passage through many afflictions (according with the most ‭Sacred Letter) to his natural haven and country, is the whole ‭argument and scope of this inimitable and miraculous poem. And ‭therefore is the epithet πολὐτροπον given him in the first verse: ‭πολὐτροπος signifying, Homo cujus ingenium velut per multas ‭et varias vias vertitur in verum.

      ‭[2] These notes following I am forced to insert (since the words ‭they contain differ from all other translations) lest I be thought to ‭err out of that ignorance that may perhaps possess my depraver.

      ‭[3] ‘Αμὑμονος translated in this place inculpabilis, and made ‭the epithet of Ægisthus, is from the true sense of the word, as it is ‭here to be understood; which is quite contrary. As ὰντίθεος is ‭to be expounded in some place Divinus, or Deo similis, but in ‭another (soon after) contrarius Deo. The person to whom the ‭epithet is given giving reason to distinguish it. And so ‭ὀλοὁφρων, an epithet given to Atlas, instantly following, in one ‭place signifies mente perniciosus, in the next, qui universa ‭mente gerit.

      ‭[4] In this place is Atlas given the epithet ὀλοὁφρων, which ‭signifies qui universa mente agitat, here given him for the power ‭the stars have in all things. Yet this receives other interpretation in ‭other places, as abovesaid.

      ‭[5] Δὐστηνος is here turned by others, infelix, in the general ‭collection; when it hath here a particular exposition, applied to ‭express Ulysses’ desert errors, ‘παρἁ τὁ στἣναι, ut sit, qui vix ‭locum invenire potest ubi consistat.

      ‭[6] This is thus translated, the rather to express and approve the ‭allegory driven through the