Луньюй. Изречения. Конфуций

Читать онлайн.
Название Луньюй. Изречения
Автор произведения Конфуций
Жанр Философия
Серия
Издательство Философия
Год выпуска 0
isbn 978-5-699-79256-6



Скачать книгу

ответил:

      – В ком сил недостает, на полпути бросают. А ты еще не начинал идти!

12

      Учитель просил Цзыся:

      – Ты будь, как благородный муж, ученым,

      Не будь учен, как малый человек.

13

      Когда Цзыю стал управляющим Учэна, Учитель у него спросил:

      – Ну как, обрел ли там кого-либо себе?

      Цзыю ответил:

      – Обрел Таньтай Мемина. Он не идет окольными путями и появляется в моем доме лишь по долгу службы.

14

      Учитель сказал:

      – Мэн Чжифань[53] был скромен. При бегстве находился в арьергарде, но перед въездом в город подстегнул свою лошадь и молвил: «Я не посмел бы ехать сзади, да конь не шел вперед».

15

      Учитель сказал:

      – В наш век едва ли избежишь беды, если ты красив, как сунский Чжао, а красноречием жреца Чжу То не обладаешь[54].

16

      Учитель говорил:

      – Кто может выходить, минуя дверь?

      Но почему не следуют этим путем?

17

      Учитель сказал:

      – Суть в простаке затмила лоск,

      В педанте лоск затмил всю суть,

      Лишь в благородном муже

      Суть с лоском ровно смешаны.

18

      Учитель сказал:

      – Люди живы тем, что прямы. Коль обманщик жив и цел, то лишь по случайности.

19

      Учитель говорил:

      – Узнать – не то, что пожелать,

      Желать – не то, что наслаждаться.

20

      Учитель сказал:

      – Кто возвышается над средним человеком, с тем можно говорить о высшем; но с тем, кто его ниже, о высшем говорить нельзя.

21

      Фань Чи спросил о том, что такое знание.

      Учитель ответил:

      – Следовать долгу пред людьми, чтить демонов и духов, но к ним не приближаться, это и может называться знанием.

      Фань Чи спросил о том, что такое человечность.

      – Если трудность предпочли успеху, это может называться человечностью, – был ответ.

22

      Учитель сказал:

      – Умный радуется водам,

      Человечный рад горам;

      Умный действует,

      Человечный погружен в покой;

      Умный полон радости,

      Человечный долговечен.

23

      Учитель говорил:

      – Одно лишь изменение в уделе Ци,

      И он сравняется с уделом Лу;

      Одно лишь изменение в Лу,

      И Лу сравняется с путем.

24

      Учитель вопрошал:

      – Коль кубок уж не кубок, какой же это кубок? Какой же это кубок?![55]

25

      Цзай Во спросил:

      – Пусть бы тому, кто человечен, сообщили, что кто-то из людей, известных своей человечностью, упал в колодец, то он бы бросился за ним?

      Учитель ответил:

      – Зачем ему так поступать? Ведь благородный муж готов идти на смерть, но он не может гибнуть безрассудно; его способны обмануть, но сделать из него глупца нельзя.

26

      Учитель сказал:

      – Благородный муж, овладевая всей ученостью, тоже может грань не перейти, если будет себя сдерживать правилами ритуала.

27

      Учитель



<p>53</p>

Мэн Чжифань – сановник княжества Лу.

<p>54</p>

Чжао – принц княжества Сун; жрец Чжу То – сановник княжества Вэй.

<p>55</p>

Ко времени Конфуция традиционная четырехгранная форма винных кубков была заменена круглой.