Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира. Александр Скальв

Читать онлайн.
Название Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира
Автор произведения Александр Скальв
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449683175



Скачать книгу

роза, но чудесней та,

      Чей аромат живой духами станет.

      Шиповника цветов окрас густой

      Душистым розам не уступит цвета —

      В шипах таких, с такою же игрой,

      Когда бутоны их раскроет лето.

      Но лишь себе – достоинств этих знак,

      Бессмысленно поблекнут в мире сжатом,

      Умрут в себе. У сладких роз – не так:

      Их смерть нас дарит чудным ароматом.

      За Вас же, коль угаснуть красоте,

      В стихах быть Ваших истин чистоте.

      Сонет 55. Хвала Другу. Апрель 1598.

      Ни мраморным, ни золотым ваяньям

      Не жить, сколь этим пламенным стихам,

      И ярче Вам сиять их содержаньем,

      Чем монументов временным камням.

      Когда повергнут статуи войною

      И уничтожат каменщиков труд,

      Ни Марса меч, ни взрывы битв собою

      Строки живую память не сожгут.

      Назло смертям и всё забывшей розни,

      Вам впредь войти со славою в сердца,

      Во взоры всех потомков Ваших поздних,

      Изживших судьбы мира до конца.

      До Страшного суда, где Вам восстать,

      Вам в тех глазах влюблённых пребывать.

      Эпизод 12: Отъезд друга из столицы. Задабривание возлюбленной

      Сонет 56. Попытка примирения с Возлюбленной. Май 1598.

      Восстань, Любовь, всей сладкой силой в споре,

      Что, мол, не так остра, как Аппетит.

      Едой сегодня утолённый, вскоре

      Он вновь желанья пламенем горит.

      Так будь такой: хотя сегодня рада

      Свой жадный взор насытить через край,

      Ты завтра вновь пылай голодным взглядом

      И вялостью свой дух не убивай.

      Пусть океаном скорби время станет,

      Чьи берега влюблённых разлучат,

      Пусть каждый день приход сюда их манит

      Вновь зреть с восторгом на Любви возврат.

      Как счесть сполна все горести в зиме,

      Чтоб лету стать желаннее втройне.

      Сонет 57. Попытка примирения с Возлюбленной. Май 1598.

      Я весь – Ваш раб, что делать мне, не знаю

      В часы, когда не слышу Ваш указ,

      Я время, как ненужное сжигаю,

      Служа в надежде свету, что погас.

      Не смею ни стенать в часы разлуки,

      Когда, мой лорд, я Вас ищу средь них,

      Ни верить в правоту безбрежной муки,

      Когда прощанья голос Ваш утих.

      В ревнивых мыслях вопрошать не смею:

      «Вы – где? Что за дела милее Вам?»

      Как грустный раб, лишь жду и вожделею

      Счастливым стать, как те, кто с Вами там.

      Глупа моя любовь – ей Ваша воля,

      Что ни свершит, не причиняет боли.

      Сонет 58. Попытка примирения с Возлюбленной. Май 1598.

      Избави Бог, чтоб стал я – раб Ваш первый —

      Следить, хоть в мыслях, за порой утех,

      Иметь часам отчёт Ваш. Крест мой верный —

      Ждать, как слуга, минут свободы тех,

      Когда поманите. Пусть