формально изучается содержание). Завоевал современную журналистику, да и вообще общественную жизнь, “формат”. Теперь защитить чистоту русского языка – не формат. Отстаивать культурное наследие великой русской литературы – не формат. Писать не для развлечения, а для души – не формат. <…> Особенно злоупотребляют модными словами студенты. Читаю курсовые, дипломные работы будущих журналистов и диву даюсь, как же падки они до этого мусора» (Смирнов В., д-р филол. наук. Креативный пиар-контент в гламурном формате // ЛГ. 2010. № 34); «Никто сегодня в СМИ и шагу к микрофону или компьютеру не сделает без словечка «креативный». Оно уже практически вытеснило емкое слово «творческий». <…> “Кампус” – это ведь университетский городок в США. В честь чего наши университеты стали называться кампусами? Чувствуете разницу в значении слов «студгородок» и «кампус»?» (Он же. Игра в смыслы // ЛГ. 2014. № 14); «…Теперь-то это можно вспомнить не без добродушия. А вот “мэрию” на русский лад выдержать нельзя, “первая леди рабочего поселка” – это нечто, от чего классик срывается в высокий, заразительный хохот» (Анненский Лев. Говорухин у Солженицына // МН. 1992. № 37); «В новом году для нас задумано: “либерализация”, “приватизация”… Какой-то тайный язык! Так искони обозначали неудобоназываемые деяния: “пойти на мокрое дело”, “пришить” (отнюдь не пуговицу!), “чпокнуть”, “ликвидировать”… Пожелаем же, чтобы не все эти замыслы оказались успешными и вопреки им мы дожили до следующего года!» (Шафаревич Игорь в интервью газете «Литературная Россия». 27.12.1991); «Фактура 2000-х. Кастинг, лизинг, шейпинг, консалтинг, маркетинг. Промосьон, конфексьон, презентасьон. Риелторы, брокеры, топ-менеджеры. Киллеры. Короче: мерседесы, лексусы, ситроены, тойоты, хаммеры, гелендвагены, круизеры, галоперы. В переводе на язык родных осин: старорежимное лакейство, проступающее сквозь новейший комфорт» (Анненский Лев. Розыгрыш // ЛГ. 2007. № 27).
В конкретных случаях негативной оценки заимствованных слов авторы цитированных высказываний не всегда правы, но их общее беспокойство по поводу ситуации неумеренных заимствований небеспричинно.
Отрицательные реакции на процесс неуемного заимствования англо-американизмов получили отражение и в художественной литературе:
«– …Пойдешь ко мне в штат?
Татарский еще раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием всяческих метаморфоз.
– Кем? – спросил он.
– Криэтором.
‒ Это творцом? – переспросил Татарский. – Если перевести?
Ханин мягко улыбнулся.
– Творцы нам тут на х… не нужны, – сказал он. – Криэтором, Вова, криэтором» (Пелевин Виктор. Generation П);
«– Эх, – вздохнул рыжий, тряся мою руку и внимательно глядя в глаза, ‒ что же вы такое делаете с нами, молодежь…
– А что мы делаем? – спросил я.
– В могилу гоните, – сказал рыжий горько. – Приходит смена, пора освобождать площадку…
– Брось, Мардук, – засмеялся