Экология русского языка. Александр Сковородников

Читать онлайн.
Название Экология русского языка
Автор произведения Александр Сковородников
Жанр Прочая образовательная литература
Серия
Издательство Прочая образовательная литература
Год выпуска 2016
isbn 978-5-7638-3564-9



Скачать книгу

Зачем быть попугаями и обезьянами вместе? Наш язык и для разговоров право не хуже других: надобно только, чтобы наши умные светские люди, особливо же красавицы, поискали в нем выражений для своих мыслей» (выделено мной. – А. С.) [Карамзин 1964: 531]. Сейчас мы можем отнести эту рекомендацию не только к «красавицам», но и к широкому кругу людей различных профессий и социального статуса.

      А. С. Грибоедов: «…Здесь нынче тон каков / На съездах, на больших, по праздникам приходским? / Господствует еще смешенье языков: / Французского с нижегородским?» [Грибоедов 1986: 24].

      Изменился лишь состав «смешенья языков»: теперь смешенье американо-английского с нижегородским, и не только.

      В. Г. Белинский: «Из двух сходных слов, иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее выражает понятие (выделено мной. – А. С.). <…> Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение больше чем неосновательное! Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление. Книжники старой допетровской Руси употребляли слово аер (здесь и далее в цитате курсив автора. – А. С.); но оно и осталось в книгах, потому что в устах народа русское слово воздух было ничем не хуже какого-нибудь аера. Галломаны писывали: воздух ондируется, имажинация, и эти нелепости не удержались. Страж чистоты языка – не академия, не грамматика, не грамотеи, а дух народа…» (Белинский 1981. URL: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_3590.shtml (дата обращения – 09.09.2015)).

      Эти мысли В. Г. Белинского совпадают с суждениями многих современных лингвистов, и с ними можно было бы согласиться, но проблема в том, что в силу известных исторических причин изменился сам народ, его национальный дух в значительной степени угас. Испортились «фильтры», и нас теперь не удивляют и не возмущают многие заимствованные без особой необходимости иностранные слова (об этом – ниже). Причем «дух народа» стал искажаться в направлении идеализации всего иностранного давно. И это касается не только элиты, «высшего общества», как можно было бы заключить на основании приведенных выше цитат, но и так называемых широких народных масс. В этом отношении характерен такой эпизод из «Мертвых душ» Н. В. Гоголя. Приехав в NN, Чичиков отправился посмотреть город: «Попадались почти смытые дождем вывески с кренделями и сапогами, кое-где с нарисованными синими брюками и подписью какого-то Аршавского портного; где магазин с картузами, фуражками и надписью: “Иностранец Василий Федоров”…». С того далекого времени ничего в указанном отношении не изменилось. Об этом, кроме многочисленных фактов (о которых будет разговор ниже), говорит, например, такой анекдот:

      – Что русского мужика-то губит? Бабы, водка, поножовщина.

      – И не говори, Петровна. А вот у них в Японии как все красиво: гейши, сакэ, харакири… (КП. 04.07.2003).

      Со времен Н. В. Гоголя «европеизация» сознания наших соотечественников шагнула далеко вперед: пройди сейчас Чичиков по улицам российских городов, он встретил бы среди редких вывесок