Название | Краткий этимологический словарь. Более 5000 слов, их происхождение и датировка |
---|---|
Автор произведения | Григорий Багриновский |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-389-15284-7 |
берш (рыба Stizostedion volgensis). Из ср.-голл. berse, barse, др.-в.-нем. bersich, нов.-в.-нем. Barsch ‘окунь’.
бес. Др.-рус., ст.-слав. бѣсъ, укр. бiс, болг. бяс, сб.-хорв. bȇs ‘бешенство’, чеш. běs, словац. bes, польск. bies. Праслав. *běsъ < *běd-s- < и.-евр. основа *bhei̭-dh-, *bhoi̭-dh- ‘принуждать’ < и.-евр. корень *bhē̆i̭-, *bhoi̭- (тот же, что в беда, бояться). Родств. лит. baisà ‘страх, ужас’, baisùs ‘страшный, ужасный’, латыш. baiss ‘страх, страшный’, лат. foedus ‘гнусный, мерзкий’. Сюда же бесить (др.-рус. бѣсити), бешеный (прич. от бѣсити).
бесе́да. Др.-рус. бесѣда ‘разговор, речь’, укр. бесiда, белор. бяседа ‘пирушка’, болг. беседа, сб.-хорв. bȅseda ‘слово, речь’, чеш. beseda ‘беседа, клуб, танец’, польск. biesiada ‘пир’. Праслав. *besěda < *sěd- ‘сидеть’ с не вполне ясным be-; ср. лит. besėdė́ti < aš besė́džiu ‘я всё сижу’ с дуративным глагольным префиксом be-. Интерпретация слова как сложения *bez- ‘вне, снаружи’ + *sěda ‘сидение’ вряд ли верна, т. к. приставка bez- во всех известных примерах имеет только значение ‘без, не’. Сюда же беседка. X в.
бессме́ртник. Калька франц. immortel = im- ‘без-’ + mort ‘смерть’. Середина XIX в.
бе́стер. Аббревиация от белуга + стерлядь, т. к. бестер является их гибридом.
бе́стия. Из лат. bēstia ‘зверь, животное’. Первая половина XVIII в.
бето́н. Из франц. béton < ст.-франц. betun, betum ‘грязь’ < лат. bitūmen ‘минеральная смола, асфальт’. 1830-е гг.
бефстро́ганов. Гибридное слово: франц. bœuf ‘мясо, говядина’ + фамилия Строганова (повар которого изобрёл это блюдо). Середина XIX в.
библиоте́ка. Из лат. bibliothēca < греч. βιβλιοθήκη = βιβλίον ‘книга’ + θήκη ‘хранилище, склад’. Устар. форма вивлиофика – подравнивание под заимствования из поздн.-греч. Конец XV в., в совр. форме – начало XVIII в.
би́блия. Из лат. (церк.), поздн.-лат. biblia (мн. ч. ср. р., интерпретированное как ед. ч. ж. р.) в сочетании biblia sacra ‘священная книга’, полукалька поздн.-греч. τὰ βιβλία τὰ ἅγια ‘священные книги’ (1 Мак., XII, 9) < греч. βιβλίον ‘книга’, уменьш. от βίβλος ‘книга, глава’ < ‘бумага из папируса’, от βύβλος ‘волокна папируса’ < ‘папирус’, из названия финикийского портового города Βύβλος ‘Библ’, искажённое финик. Gebal, букв. ‘пограничный (город)’ (аккад Gublu, др.-евр. Geḇal; совр. араб. Ğubayl или Jbeil ‘Джубайл, Джибейл’ в Ливане), откуда папирус привозили в Грецию. Конец XV в.
бидо́н. Из франц. bidon (XV в.) < ср.-греч. πῑθίον ‘сосуд (для вина), бочка’. Начало XX в.
би́знес. Из англ. business ‘бизнес, дело, занятие’ < busy ‘занятый, деятельный’. Середина XIX в.
бизо́н (парнокопытное Bison bison). Из франц. bison (1307) < ср.-лат. bison ‘дикий бык’ (ср. тж. ср.-греч. βίσων) < др.-в.-нем. *wisunt, *wisant < зап. прагерм. *wisund- ‘зубр’; ср. нем. Wisent ‘зубр’, исл. vísundur ‘бизон’. Первая половина XIX в.
бики́ни. Из англ. bikini (1948) < франц. bikini (1946), от Bikini ‘Бикини’, название атолла в Тихом океане (Маршалловы о-ва), где в июне 1946 г. была испытана атомная бомба. Название дано метафорически по эффекту разорвавшейся бомбы, который вызвала демонстрация купальника. См. тж. монокини. Середина XX в.
биле́т. Из франц. billet < billette ‘таможенная расписка’ < ст.-франц. bullette <