Цикада и сверчок (сборник). Ясунари Кавабата

Читать онлайн.
Название Цикада и сверчок (сборник)
Автор произведения Ясунари Кавабата
Жанр Классическая проза
Серия Восточная библиотека
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1954
isbn 978-5-521-00479-9



Скачать книгу

жизнь детей ответственны в первую очередь родители.

      Эти слова Синго приготовил, чтобы переброситься ими со своими старыми приятелями. Эти слова без конца вертелись у него в голове – откуда они взялись?

      На крыше храмовых ворот галдела стая воробьев.

      Они опускались на резко выступавший карниз, потом взлетали на конек крыши, потом снова опускались на карниз.

      5

      Когда он вернулся из храма в фирму, его ждали два посетителя.

      Синго попросил Хидэко достать виски из шкафчика, стоявшего позади стола, и налил немного в чай. Виски помогало восстановить память.

      Принимая посетителей, Синго почему-то вспомнил воробьев, которых он видел у дома вчера утром.

      Они сидели на пампасовой траве, что росла за домом. Интересно, клюют они там что-нибудь или ловят насекомых, думал Синго и вдруг, присмотревшись, увидел, что в стайке, которую он считал воробьиной, есть и овсянки.

      Разглядев среди воробьев овсянок, Синго стал присматриваться еще внимательнее.

      Несколько птичек беспрерывно перелетали с колоска на колосок, пригибая их своей тяжестью к самой земле. Овсянок всего три. Они приятнее. Овсянки не суетливы, как воробьи. Перелетают редко.

      Глянцевые блестящие крылья, яркая грудка – овсянки выглядели очень празднично. Воробьи рядом с ними казались вывалявшимися в пыли.

      Синго нравились овсянки – их свист отличался от чириканья воробьев, отличались они и повадками.

      Синго некоторое время смотрел, не вспыхнет ли ссора между воробьями и овсянками.

      Но воробьи, точно сговорившись, вспархивали все вместе, и овсянки тоже собирались отдельной стайкой – и те и другие чувствовали себя независимо, но даже если они и сбивались в одну кучу, ничего похожего на ссору не возникало.

      Синго пришел в восторг. Это случилось утром, когда он умывался.

      Видимо, ему напомнили этот случай воробьи на воротах храма.

      Проводив посетителей, Синго прикрыл за ними дверь и, обернувшись к Хидэко, сказал:

      – Ты мне не покажешь дом, где живет женщина, с которой встречается Сюити?

      Синго решил попросить ее об этом, когда еще разговаривал с посетителями, но для Хидэко его вопрос был неожиданным.

      Всем своим видом Хидэко выражала протест, она побледнела, но сдалась сразу же. И все же сказала сдержанно звенящим голосом:

      – Что вы собираетесь там сделать?

      – Тебе я никаких неприятностей не доставлю.

      – Хотите встретиться с ней?

      Синго еще не думал о том, встретится он сегодня с этой женщиной или нет.

      – Разве вы не можете пойти туда вместе с Сюити, когда он вернется? – уже более спокойно сказала Хидэко.

      Синго заметил, что Хидэко натянуто улыбнулась.

      Подавленность не покинула Хидэко и в машине.

      У Синго тоже было тяжело на душе оттого, что он унижает Хидэко, топчет ее. Своей просьбой он унизил не только Хидэко, но и самого себя, и своего сына Сюити.

      У Синго была надежда покончить с этим делом в отсутствие Сюити. Но он чувствовал,