Название | Волшебный смычок (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Елена Сибиренко-Ставрояни |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-966-7039-20-2 |
Узкий коридор-спуск, образованный задними стенами домов, соединил две улицы. Когда я вбежал в подворотню, то находился на самом верху и видел весь спуск. Он был безлюден. Она никуда не могла войти. Я спустился, вышел через вторую подворотню на противоположную улицу, прошёлся по ней, вернулся, поднялся к исходной точке и прошёл весь путь ещё раз медленно.
Когда я возвратился, я опоздал.
Я быстро всё уладил. Я вылетел на следующий день. Самолёт вне расписания и без рейса. (Фирма фрахтует, их люди закупают, потом отвозят и там продают). Перед вылетом я узнал, что самолёт разбился – обстрелян, все погибли. Самолёт без рейса и вне расписания летел с посадками – пятнадцать часов.
Я вернулся.
Я не был дома три дня. Дома всё, как раньше.
Три билета на оперу «кармен»
Рассказ
Посмотрела ему в глаза и невольно вспомнила фразу Ю. Можно было принимать её всерьёз или не принимать, но глаза у незнакомца были разноцветные. Но разве у обычных людей не бывают глаза разного цвета? Да и сомнительно, чтоб у тех… ну, у этих… короче, у них не было иных забот, как предлагать мне лишний билетик на оперу «Кармен» (на французском языке) стоимостью сто сорок гривен. Даже если бы они нашлись в моём кошельке, который я опять потеряла, у меня на этот вечер были другие планы. Так я ему и сказала.
– Планы можно изменить, в конце концов, – сказал он. – Если хотите пойти с кем-то, могу предложить и второй билетик, и даже третий. Предложить бесплатно.
«Без денег не значит бесплатно, – подумала я. – Новая разновидность ловеласов».
– Сомнительно, чтоб вы любили менять свои планы, поэтому отдаю без денег.
«Может, захочет, чтоб я продала кому-нибудь в театре какие-то вещи? Косметику, театральный бинокль, программки, а может, даже вечернее платье?»
У него не было ни портфеля, ни сумки, вообще ничего, даже папки. Только билеты.
Нет, ничуть он не походил ни на перекупщика, ни на жулика, ни на жуира.
– Если рассматривать «жуир» от «jour», то нет, если от «jouir» или от «joug», а также «joujou», то вряд ли, но если от «joueur» ', то, пожалуй, да.
– Я не понимаю по-французски.
– А откуда тогда знаете, что это по-французски?
– Произношение…
– Ну, произношение во французском языке – это уже много.
– Но слов-то не понимаю. [2]
– А разве по-русски всегда понимаете всех людей?
– Нет, конечно. – Мне начинал надоедать этот бестолковый разговор. – Но значение слов понимаю, хотя не всегда разделяю взгляды, убеждения, да и чужие желания иногда мне очень странны. А по-французски – не понимаю.
– Понимать – может, и не понимаете, но ведь говорите.
– Franchement, je le comprends mais il ne faut pas exagérer[3], -неожиданно для себя сказала я.
– Ну вот видите. Вы себя недооцениваете.
– Et quand-même. Mes connaissances, cela ne suffit pas, j’en suis tout à fait sûre et certaine. Il faudra maîtriser la langue et profiter de l’occasion.
– C’est bon! Bien sûr! Quels beaux projets!
– Il sera nécessaire de se plonger dans l’océan de la langue.
– N’oubliez pas seulement… Suffit.
2
jour – день; jouir – наслаждаться, пользоваться; joug – иго, бремя; joujou – игрушка; joueur – играть.
3
– Откровенно говоря, я его понимаю, но не нужно преувеличивать.