Волшебный смычок (сборник). Елена Сибиренко-Ставрояни

Читать онлайн.
Название Волшебный смычок (сборник)
Автор произведения Елена Сибиренко-Ставрояни
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2017
isbn 978-966-7039-20-2



Скачать книгу

и косынке. Я понимал, что Тина не может быть здесь, что она – там.

      Узкий коридор-спуск, образованный задними стенами домов, соединил две улицы. Когда я вбежал в подворотню, то находился на самом верху и видел весь спуск. Он был безлюден. Она никуда не могла войти. Я спустился, вышел через вторую подворотню на противоположную улицу, прошёлся по ней, вернулся, поднялся к исходной точке и прошёл весь путь ещё раз медленно.

      Когда я возвратился, я опоздал.

      Я быстро всё уладил. Я вылетел на следующий день. Самолёт вне расписания и без рейса. (Фирма фрахтует, их люди закупают, потом отвозят и там продают). Перед вылетом я узнал, что самолёт разбился – обстрелян, все погибли. Самолёт без рейса и вне расписания летел с посадками – пятнадцать часов.

      Я вернулся.

      Я не был дома три дня. Дома всё, как раньше.

      Три билета на оперу «кармен»

      Рассказ

      Посмотрела ему в глаза и невольно вспомнила фразу Ю. Можно было принимать её всерьёз или не принимать, но глаза у незнакомца были разноцветные. Но разве у обычных людей не бывают глаза разного цвета? Да и сомнительно, чтоб у тех… ну, у этих… короче, у них не было иных забот, как предлагать мне лишний билетик на оперу «Кармен» (на французском языке) стоимостью сто сорок гривен. Даже если бы они нашлись в моём кошельке, который я опять потеряла, у меня на этот вечер были другие планы. Так я ему и сказала.

      – Планы можно изменить, в конце концов, – сказал он. – Если хотите пойти с кем-то, могу предложить и второй билетик, и даже третий. Предложить бесплатно.

      «Без денег не значит бесплатно, – подумала я. – Новая разновидность ловеласов».

      – Сомнительно, чтоб вы любили менять свои планы, поэтому отдаю без денег.

      «Может, захочет, чтоб я продала кому-нибудь в театре какие-то вещи? Косметику, театральный бинокль, программки, а может, даже вечернее платье?»

      У него не было ни портфеля, ни сумки, вообще ничего, даже папки. Только билеты.

      Нет, ничуть он не походил ни на перекупщика, ни на жулика, ни на жуира.

      – Если рассматривать «жуир» от «jour», то нет, если от «jouir» или от «joug», а также «joujou», то вряд ли, но если от «joueur» ', то, пожалуй, да.

      – Я не понимаю по-французски.

      – А откуда тогда знаете, что это по-французски?

      – Произношение…

      – Ну, произношение во французском языке – это уже много.

      – Но слов-то не понимаю. [2]

      – А разве по-русски всегда понимаете всех людей?

      – Нет, конечно. – Мне начинал надоедать этот бестолковый разговор. – Но значение слов понимаю, хотя не всегда разделяю взгляды, убеждения, да и чужие желания иногда мне очень странны. А по-французски – не понимаю.

      – Понимать – может, и не понимаете, но ведь говорите.

      – Franchement, je le comprends mais il ne faut pas exagérer[3], -неожиданно для себя сказала я.

      – Ну вот видите. Вы себя недооцениваете.

      – Et quand-même. Mes connaissances, cela ne suffit pas, j’en suis tout à fait sûre et certaine. Il faudra maîtriser la langue et profiter de l’occasion.

      – C’est bon! Bien sûr! Quels beaux projets!

      – Il sera nécessaire de se plonger dans l’océan de la langue.

      – N’oubliez pas seulement… Suffit.

      C’est assez. Parlez russe



<p>2</p>

jour – день; jouir – наслаждаться, пользоваться; joug – иго, бремя; joujou – игрушка; joueur – играть.

<p>3</p>

– Откровенно говоря, я его понимаю, но не нужно преувеличивать.