Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448581779



Скачать книгу

избранный пастырь мужей,

      Здесь затем, чтоб узнать от тебя о судьбе отца смею.

      Гибнет там достоянье, и земли пустеют уже,

      Дом во власти грабителей жадных, что бьют, не жалея

      Мелкий скот, и быков криворогих и тучных в ногах; {320}

      Мамы это моей женихи сватовством всё наглеют.

      Я колена твои обнимаю, чтоб ты не за страх

      Моего отца участь открыл, объявив, что увидел

      Сам ты точно глазами, иль слышал случайно в словах

      Чужеземца. Он мамой рождён был на беды лихие. {325}

      Ты меня не щади, и из жалости слов не смягчай,

      Расскажи мне подробно, чему ты был сам очевидец.

      Если чем для тебя мой отец Одиссей невзначай,

      Словом, делом ли мог быть полезен в те дни, как с тобою

      B Трое был, где бед много ахеец в боях повстречал, {330}

      Вспомни это теперь, расскажи всё поистине стройно».

      С гневом страшным вскричал русокудрый тогда Менелай:

      «Безрассудные! Мужа могучего ложе разбоем

      Те, бессильные, мыслят они захватить? Так и знай, —

      Если б в тёмном лесу, у великого льва в логовище {335}

      Однодневных, сосущих ягнят лань сложила, и в край

      Вышла горных лесов, по глубоким, травою обвисшим,

      Долам бродит; обратно бы лев воротился домой, —

      Разом страшная участь ягнят беззащитных отыщет.

      Злая участь постигнет рукой Одиссея; герой, {340}

      Если б, – Зевс-отец мощный! И ты, Аполлон! И Афина!

      В виде том, как и в Лесбосе, щедром породой людской,

      С силачом Филомиледом выступив в бой на равнине,

      На великую радость ахейцам он кинул врага, —

      Если б в виде таком женихам Одиссей вдруг явился, {345}

      Стала б брачная участь Судьбой неизбежной горька.

      То, о чём ты, меня вопрошая, услышишь устало,

      Расскажу откровенно, обманут не будешь пока;

      Самому возвестил мне морской проницательный старец,

      То тебе я открою, чтоб истину знал, так и быть. {350}

      Знаешь, боги Египта в отечество мне, и немало

      Заграждали пути, – день обетанной жертвы забыт;

      Боги ж требуют строго, чтоб были верны мы обетам.

      В море шумно-широком находится остров, лежит

      У Египта; его именуют там Фарос запретный; {355}

      От брегов на таком расстояньи, какое за день

      С благовеющим ветром попутным корабль бежит где-то.

      Пристань верная там, из которой большие, как тень,

      В море ходят суда, запасённые чистой водою.

      Двадцать дней там промедлил по воле богов, словно лень, {360}

      Не подул благосклонный отплытию ветер с бедою,

      Спутник милый пловцам по волнам полноводных морей.

      Мы ж истратили все путевые запасы с собою;

      Бодрость пала, но, сжалясь над нами, богиня зверей,

      Старца моря Протея цветущая дочь Эйдофея, {365}

      Преклонилась ко мне своим сердцем, когда от скорбей,

      Шёл печально стезёй одинокой, друзей всех развеяв;

      Забродили